Daniel 2:8 Louis Segond 1910 - Le roi reprit la parole et dit : Je m’aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 2:8 Nouvelle Édition de Genève - Le roi reprit la parole et dit : Je m’aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.
Bible Segond 21
Daniel 2:8 Segond 21 - Le roi reprit la parole et dit : « Je m’aperçois, en vérité, que vous cherchez à gagner du temps parce que vous voyez que ma décision est prise.
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 2:8 Bible Semeur - Le roi rétorqua : - Je vois ce qu’il en est : il est clair que vous cherchez à gagner du temps parce que vous avez compris que ma décision est fermement arrêtée.
Bible en français courant
Daniel 2:8 Bible français courant - Le roi s’écria: « Je vois bien que vous essayez de gagner du temps, parce que vous constatez que ma décision est fermement prise.
Bible Annotée
Daniel 2:8 Bible annotée - Le roi répondit et dit : À coup sûr, je sais que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que c’est chose arrêtée par moi.
Bible Darby
Daniel 2.8 Bible Darby - Le roi répondit et dit : Je sais très-certainement que vous voulez gagnez du temps, parce que vous voyez que la chose est par moi prononcée ;
Bible Martin
Daniel 2:8 Bible Martin - Le Roi répondit, et dit : Je connais maintenant que vous ne cherchez qu’à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’est échappée.
Parole Vivante
Daniel 2.8 Parole Vivante - Le roi rétorqua : — Je vois ce qui en est : il est clair que vous cherchez à gagner du temps parce que vous avez compris que ma décision est irrévocable.
Bible Ostervald
Daniel 2.8 Bible Ostervald - Le roi répondit et dit : Je comprends maintenant que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.
Grande Bible de Tours
Daniel 2:8 Bible de Tours - Le roi leur répondit : Je vois que vous ne cherchez qu’à gagner du temps, parce que vous savez que j’ai oublié mon songe.
Bible Crampon
Daniel 2 v 8 Bible Crampon - Le roi répondit et dit : « En vérité, je sais que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que c’est chose arrêtée par moi.
Bible de Sacy
Daniel 2:8 Bible Sacy - Le roi leur répondit : Je vois bien que vous ne cherchez qu’à gagner du temps, parce que vous savez que j’ai oublié mon songe.
Bible Vigouroux
Daniel 2:8 Bible Vigouroux - Le roi répondit : Je vois bien que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous savez que la chose m’a (m’est) échappé (de la mémoire).
Bible de Lausanne
Daniel 2:8 Bible de Lausanne - Le roi répondit et dit : Je sais pour certain que vous gagnez {Caldéen : vous achetez.} du temps, parce que vous voyez que la parole est émanée de moi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Daniel 2:8 Bible anglaise ESV - The king answered and said, I know with certainty that you are trying to gain time, because you see that the word from me is firm&emdash;
Bible en anglais - NIV
Daniel 2:8 Bible anglaise NIV - Then the king answered, “I am certain that you are trying to gain time, because you realize that this is what I have firmly decided:
Bible en anglais - KJV
Daniel 2:8 Bible anglaise KJV - The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 2:8 Bible espagnole - El rey respondió y dijo: Yo conozco ciertamente que vosotros ponéis dilaciones, porque veis que el asunto se me ha ido.
Bible en latin - Vulgate
Daniel 2:8 Bible latine - Respondit rex, et ait: Certe novi quod tempus redimitis, scientes quod recesserit a me sermo.
Daniel 2:8 Bible allemande - Der König antwortete und sprach: Ich weiß nun sicher, daß ihr Zeit gewinnen wollt, weil ihr wohl seht, daß mein Entschluß feststeht.
Nouveau Testament en grec - SBL
Daniel 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !