Comparateur des traductions bibliques
Daniel 11:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 11:8 - Il enlèvera même et transportera en Égypte leurs dieux et leurs images de fonte, et leurs objets précieux d’argent et d’or. Puis il restera quelques années éloigné du roi du septentrion.

Parole de vie

Daniel 11.8 - Il emportera en Égypte les statues des dieux du pays comme richesses de guerre. Il emportera aussi les ustensiles précieux en argent et en or utilisés pour ces dieux. Puis, pendant plusieurs années, il ne fera rien contre le roi du Nord.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11. 8 - Il enlèvera même et transportera en Égypte leurs dieux et leurs images de métal fondu, et leurs objets précieux d’argent et d’or. Puis il restera quelques années éloigné du roi du septentrion.

Bible Segond 21

Daniel 11: 8 - Il enlèvera même et transportera en Égypte leurs dieux et leurs idoles en métal fondu, ainsi que leurs objets précieux en argent et en or. Puis il restera quelques années à distance du roi du nord.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 11:8 - Il emportera même comme butin en Égypte leurs idoles et leurs statues de métal fondu avec leurs objets précieux d’or et d’argent consacrés à ces divinités. Pendant quelques années, il se tiendra loin du roi du Nord.

Bible en français courant

Daniel 11. 8 - Il emmènera comme butin en Égypte les statues des dieux du pays, ainsi que les précieux ustensiles d’or et d’argent qui leur étaient consacrés. Puis, durant quelques années, il se tiendra à distance du roi du Nord.

Bible Annotée

Daniel 11,8 - Et il emmènera en captivité en Égypte leurs dieux mêmes, avec leurs images de fonte et avec leurs vases précieux d’or et d’argent, et il prévaudra quelques années sur le roi du Septentrion.

Bible Darby

Daniel 11, 8 - et même il emmènera captifs, en Égypte, leurs dieux et leurs princes, avec leurs objets précieux, l’argent et l’or ; et il subsistera plus d’années que le roi du nord.

Bible Martin

Daniel 11:8 - Et même il emmènera captifs en Égypte leurs dieux avec les vaisseaux de leurs aspersions, et avec leurs vaisseaux précieux d’argent et d’or, et il subsistera quelques années plus que le Roi de l’Aquilon.

Parole Vivante

Daniel 11:8 - Il emportera même comme butin en Égypte leurs idoles et leurs statues de métal fondu avec leurs objets précieux d’or et d’argent consacrés à ces divinités. Pendant quelques années, il prévaudra sur le roi du Nord.

Bible Ostervald

Daniel 11.8 - Et même il transportera en Égypte leurs dieux, avec leurs images de fonte et avec leurs vases précieux d’or et d’argent ; puis il se tiendra pendant quelques années éloigné du roi du nord.

Grande Bible de Tours

Daniel 11:8 - Il emmènera captifs en Égypte leurs dieux, leurs idoles taillées et leurs vases les plus précieux d’or et d’argent, et il prévaudra contre le roi de l’aquilon.

Bible Crampon

Daniel 11 v 8 - Leurs dieux mêmes, leurs images de fonte et leurs vases précieux d’argent et d’or, il les emmènera captifs en Égypte, et il prévaudra plusieurs années sur le roi du Septentrion.

Bible de Sacy

Daniel 11. 8 - Il emmènera en Égypte leurs dieux captifs, leurs statues, et leurs vases d’argent et d’or les plus précieux, et il remportera toute sorte d’avantages sur le roi de l’Aquilon.

Bible Vigouroux

Daniel 11:8 - Bien plus, il emmènera captifs en Egypte leurs dieux, leurs statues (images taillées au ciseau) et leurs vases précieux d’argent et d’or, et il prévaudra sur le roi de l’aquilon.

Bible de Lausanne

Daniel 11:8 - Et même il emmènera en captivité, en Égypte, leurs dieux avec leurs princes, avec leurs objets désirables, l’argent et l’or ; et il tiendra pendant [plusieurs] années contre le roi du nord.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 11:8 - He shall also carry off to Egypt their gods with their metal images and their precious vessels of silver and gold, and for some years he shall refrain from attacking the king of the north.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 11. 8 - He will also seize their gods, their metal images and their valuable articles of silver and gold and carry them off to Egypt. For some years he will leave the king of the North alone.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 11.8 - And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 11.8 - Y aun a los dioses de ellos, sus imágenes fundidas y sus objetos preciosos de plata y de oro, llevará cautivos a Egipto; y por años se mantendrá él contra el rey del norte.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 11.8 - Insuper et deos eorum, et sculptilia, vasa quoque pretiosa argenti et auri, captiva ducet in Aegyptum; ipse praevalebit adversus regem aquilonis.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 11.8 - καὶ τοὺς θεοὺς αὐτῶν καταστρέψει μετὰ τῶν χωνευτῶν αὐτῶν καὶ τοὺς ὄχλους αὐτῶν μετὰ τῶν σκευῶν τῶν ἐπιθυμημάτων αὐτῶν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἀποίσουσιν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἔσται ἔτος βασιλεῖ βορρᾶ.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 11.8 - auch ihre Götter samt ihren gegossenen Bildern und köstlichen goldenen und silbernen Geräten wird er mit den Gefangenen nach Ägypten bringen; er wird auch jahrelang vor dem nördlichen Könige standhalten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 11:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !