Comparateur des traductions bibliques
Daniel 11:44

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 11:44 - Des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront l’effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes.

Parole de vie

Daniel 11.44 - Mais des nouvelles venant de l’est et du nord lui feront très peur. Il se mettra dans une violente colère et il partira pour tuer un grand nombre de gens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11. 44 - Des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront l’effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes.

Bible Segond 21

Daniel 11: 44 - Des nouvelles de l’est et du nord le troubleront et il partira, dans une grande colère, détruire et exterminer beaucoup d’hommes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 11:44 - Mais, alarmé par des nouvelles venues de l’Orient et du Nord, il quittera le pays dans une grande colère, pour détruire et exterminer un grand nombre.

Bible en français courant

Daniel 11. 44 - Mais des nouvelles en provenance de l’est et du nord le terrifieront: il se mettra en campagne, plein de fureur, pour exterminer un grand nombre de gens.

Bible Annotée

Daniel 11,44 - Mais des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront le troubler, et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer une foule de gens.

Bible Darby

Daniel 11, 44 - Mais des nouvelles de l’orient et du nord l’effrayeront, et il sortira en grande fureur pour exterminer et détruire entièrement beaucoup de gens.

Bible Martin

Daniel 11:44 - Mais les nouvelles de l’Orient et de l’Aquilon le troubleront, et il sortira avec une grande fureur, pour détruire et exterminer beaucoup de gens.

Parole Vivante

Daniel 11:44 - Mais, alarmé par des nouvelles venues de l’orient et du nord, il quittera le pays dans une grande colère, ne songeant qu’à détruire et à exterminer le plus de gens possible.

Bible Ostervald

Daniel 11.44 - Mais des nouvelles de l’orient et du nord viendront le troubler ; et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer beaucoup de gens.

Grande Bible de Tours

Daniel 11:44 - Il sera troublé par des nouvelles qui lui viendront de l’orient et de l’aquilon, et il partira avec des troupes nombreuses pour détruire tout et faire un grand carnage.

Bible Crampon

Daniel 11 v 44 - Mais des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront le troubler, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer une foule de gens.

Bible de Sacy

Daniel 11. 44 - Il sera troublé par des nouvelles qui lui viendront de l’Orient et de l’Aquilon ; après quoi il viendra avec de grandes troupes pour perdre tout, et pour faire un grand carnage.

Bible Vigouroux

Daniel 11:44 - Des nouvelles de l’orient et de l’aquilon le troubleront, et il viendra avec de grandes troupes (une grande multitude) pour briser et pour massacrer des hommes nombreux.

Bible de Lausanne

Daniel 11:44 - Mais des rumeurs de l’orient et du nord l’épouvanteront, et il sortira en grande fureur pour détruire et vouer à l’anathème beaucoup de gens.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 11:44 - But news from the east and the north shall alarm him, and he shall go out with great fury to destroy and devote many to destruction.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 11. 44 - But reports from the east and the north will alarm him, and he will set out in a great rage to destroy and annihilate many.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 11.44 - But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 11.44 - Pero noticias del oriente y del norte lo atemorizarán, y saldrá con gran ira para destruir y matar a muchos.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 11.44 - Et fama turbabit eum ab oriente et ab aquilone; et veniet in multitudine magna ut conterat et interficiat plurimos.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 11.44 - καὶ ἀκοὴ ταράξει αὐτὸν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ βορρᾶ καὶ ἐξελεύσεται ἐν θυμῷ ἰσχυρῷ καὶ ῥομφαίᾳ ἀφανίσαι καὶ ἀποκτεῖναι πολλούς.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 11.44 - Aber Gerüchte aus Osten und Norden werden ihn erschrecken; daher wird er in großer Wut aufbrechen, um viele zu verderben und zu vertilgen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 11:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !