Comparateur des traductions bibliques
Daniel 11:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 11:39 - C’est avec le dieu étranger qu’il agira contre les lieux fortifiés ; et il comblera d’honneurs ceux qui le reconnaîtront, il les fera dominer sur plusieurs, il leur distribuera des terres pour récompense.

Parole de vie

Daniel 11.39 - Il attaquera les villes bien défendues avec l’aide de ce dieu étranger. Il couvrira d’honneurs ceux qui acceptent ce dieu comme maître. Il les désignera comme chefs d’un grand nombre de gens et il leur donnera des terres pour les récompenser.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11. 39 - C’est avec le dieu étranger qu’il agira contre les lieux fortifiés ; et il comblera d’honneurs ceux qui le reconnaîtront, il les fera dominer sur plusieurs, il leur distribuera des terres pour récompense.

Bible Segond 21

Daniel 11: 39 - C’est avec ce dieu étranger qu’il agira contre les endroits fortifiés, et il comblera d’honneurs ceux qui le reconnaîtront : il leur donnera la domination sur beaucoup et leur distribuera des terres en guise de récompense.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 11:39 - Il attaquera des forteresses, avec l’aide d’un dieu étranger : il comblera d’honneurs ceux qui accepteront ce dieu, il leur conférera le pouvoir sur un grand nombre et leur distribuera des terres en récompense.

Bible en français courant

Daniel 11. 39 - Il interviendra contre les villes fortifiées avec l’aide de ce dieu étranger. Il couvrira d’honneur tous ceux qui accepteront ce dieu, il les désignera comme chefs d’un grand nombre de gens, et leur attribuera des terres en récompense.

Bible Annotée

Daniel 11,39 - Il agira contre les remparts des forteresses avec le dieu étranger : à ceux qui le reconnaîtront, il donnera beaucoup d’honneurs ; il les fera dominer sur la multitude, et leur distribuera des terres en récompense.

Bible Darby

Daniel 11, 39 - et il agira dans les lieux forts des forteresses, avec un dieu étranger : à qui le reconnaîtra il multipliera la gloire ; et il les fera dominer sur la multitude et leur partagera le pays en récompense.

Bible Martin

Daniel 11:39 - Et il fera [de grands exploits] dans les forteresses les plus fortes, tenant le parti du dieu inconnu qu’il aura connu, il [leur] multipliera la gloire, et les fera dominer sur plusieurs, et leur partagera le pays à prix d’argent.

Parole Vivante

Daniel 11:39 - Pour défendre ses forteresses, il se servira d’adorateurs d’un dieu étranger : il comblera d’honneurs ceux qui accepteront ce dieu, il leur conférera l’autorité sur la multitude et leur distribuera des terres en récompense.

Bible Ostervald

Daniel 11.39 - Et il agira ainsi dans les remparts des forteresses avec un dieu étranger : à ceux qui le reconnaîtront, il multipliera la gloire ; il les fera dominer sur plusieurs et leur partagera le pays en récompense.

Grande Bible de Tours

Daniel 11:39 - Il fortifiera les citadelles par le culte de Maozim ; il comblera de gloire les adorateurs du dieu étranger qu’il a connu, il leur donnera une grande puissance, et il leur partagera la terre gratuitement.

Bible Crampon

Daniel 11 v 39 - Il attaquera les remparts des forteresses avec le dieu étranger ; ceux qui le reconnaîtront, il les comblera d’honneurs, il les fera dominer sur la multitude et leur distribuera des terres en récompense.

Bible de Sacy

Daniel 11. 39 - Il fortifiera les citadelles par le culte du dieu étranger qu’il a connu : il en élèvera les adorateurs à une grande gloire ; il leur donnera beaucoup de puissance, et il leur partagera la terre gratuitement.

Bible Vigouroux

Daniel 11:39 - Et il fortifiera Maozim au moyen du dieu étranger qu’il a connu ; il multipliera leur gloire, il leur donnera de la puissance en beaucoup de choses, et il partagera la terre gratuitement.
[11.39 Maozim ; c’est-à-dire les forteresses ; allusion à la signification du nom du dieu. Antiochus fit bâtir en effet une forteresse auprès du temple du Seigneur, où il avait placé la statue de son Dieu, comme pour le défendre contre toute attaque. ― Leur ; se rapporte aux Juifs qui adorèrent l’idole d’Antiochus.]

Bible de Lausanne

Daniel 11:39 - Et il agira ainsi dans les lieux forts des forteresses, avec un dieu étranger : à ceux qui le reconnaîtront il donnera une grande gloire, et il les fera dominer sur beaucoup de gens, et il leur partagera le sol en récompense.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 11:39 - He shall deal with the strongest fortresses with the help of a foreign god. Those who acknowledge him he shall load with honor. He shall make them rulers over many and shall divide the land for a price.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 11. 39 - He will attack the mightiest fortresses with the help of a foreign god and will greatly honor those who acknowledge him. He will make them rulers over many people and will distribute the land at a price.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 11.39 - Thus shall he do in the most strong holds with a strange god, whom he shall acknowledge and increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for gain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 11.39 - Con un dios ajeno se hará de las fortalezas más inexpugnables, y colmará de honores a los que le reconozcan, y por precio repartirá la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 11.39 - Et faciet ut muniat Maozim cum deo alieno quem cognovit, et multiplicabit gloriam, et dabit eis potestatem in multis, et terram dividet gratuito.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 11.39 - ποιήσει πόλεων καὶ εἰς ὀχύρωμα ἰσχυρὸν ἥξει μετὰ θεοῦ ἀλλοτρίου οὗ ἐὰν ἐπιγνῷ πληθυνεῖ δόξαν καὶ κατακυριεύσει αὐτοῦ ἐπὶ πολὺ καὶ χώραν ἀπομεριεῖ εἰς δωρεάν.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 11.39 - Er wird die starken Festungen behandeln wie den fremden Gott. Wer diesen anerkennt, dem wird er große Ehre erweisen, und er wird ihnen Gewalt geben über viele und zur Belohnung Ländereien unter sie verteilen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 11:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !