Comparateur des traductions bibliques
Daniel 11:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 11:37 - Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui fait les délices des femmes ; il n’aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous.

Parole de vie

Daniel 11.37 - Ce roi ne respectera même pas les dieux de ses ancêtres, ni le dieu préféré des femmes. En effet, il se croira au-dessus de tous les dieux et il n’en respectera aucun.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11. 37 - Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui est l’objet du désir des femmes ; il n’aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous.

Bible Segond 21

Daniel 11: 37 - Il ne prêtera attention ni aux dieux de ses ancêtres, ni à celui que désirent les femmes. Il ne prêtera attention à aucun dieu, car il se grandira au-dessus de tous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 11:37 - Il n’aura de considération ni pour les dieux de ses ancêtres, ni pour la divinité chère aux femmes, ni pour aucun autre dieu, car il se placera au-dessus de tous.

Bible en français courant

Daniel 11. 37 - Le roi ne respectera pas les dieux que ses ancêtres ont adorés, ni celui que les femmes chérissent particulièrement; en effet, il se considérera comme supérieur à toutes les divinités et n’en respectera aucune.

Bible Annotée

Daniel 11,37 - Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité favorite des femmes ; il n’aura égard à aucun dieu, car il se grandira au-dessus de tout.

Bible Darby

Daniel 11, 37 - Et il n’aura point égard au Dieu de ses pères, et il n’aura point égard à l’objet du désir des femmes, ni à aucun dieu ; car il s’agrandira au-dessus de tout ;

Bible Martin

Daniel 11:37 - Et il ne se souciera point des dieux de ses pères, ni de l’amour des femmes, même il ne se souciera d’aucun Dieu ; car il s’élèvera au-dessus de tout.

Parole Vivante

Daniel 11:37 - Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité chère aux femmes, ni à aucun autre dieu, car il s’estimera supérieur à tous.

Bible Ostervald

Daniel 11.37 - Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à l’amour des femmes ; il n’aura égard à aucun dieu ; car il s’élèvera au-dessus de tout.

Grande Bible de Tours

Daniel 11:37 - Il n’aura nul égard pour le dieu de ses pères ; il sera livré à la passion des femmes ; il ne se souciera d’aucun dieu ; car il s’élèvera contre toutes choses.

Bible Crampon

Daniel 11 v 37 - Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité chère aux femmes ; il n’aura égard à aucun dieu ; car il se grandira au-dessus de tout.

Bible de Sacy

Daniel 11. 37 - Il n’aura aucun égard au dieu de ses pères, il sera dans la passion des femmes ; il ne se souciera de quelque dieu que ce soit, parce qu’il s’élevera contre toutes choses.

Bible Vigouroux

Daniel 11:37 - Il n’aura aucun égard au Dieu de ses pères, et il sera dans la passion des femmes ; il ne se souciera d’aucun des dieux, car il s’élèvera contre toutes choses.
[11.37 Il sera livré, etc. Voir 2 Machabées, 4, 30.]

Bible de Lausanne

Daniel 11:37 - Et il ne fera point attention aux dieux de ses pères, et il ne fera attention ni au désir des femmes ni à aucun dieu ; car il s’enorgueillira au-dessus de tout.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 11:37 - He shall pay no attention to the gods of his fathers, or to the one beloved by women. He shall not pay attention to any other god, for he shall magnify himself above all.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 11. 37 - He will show no regard for the gods of his ancestors or for the one desired by women, nor will he regard any god, but will exalt himself above them all.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 11.37 - Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 11.37 - Del Dios de sus padres no hará caso, ni del amor de las mujeres; ni respetará a dios alguno, porque sobre todo se engrandecerá.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 11.37 - Et deum patrum suorum non reputabit, et erit in concupiscentiis feminarum, nec quemquam deorum curabit, quia adversum universa consurget.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 11.37 - καὶ ἐπὶ τοὺς θεοὺς τῶν πατέρων αὐτοῦ οὐ μὴ προνοηθῇ καὶ ἐν ἐπιθυμίᾳ γυναικὸς οὐ μὴ προνοηθῇ ὅτι ἐν παντὶ ὑψωθήσεται καὶ ὑποταγήσεται αὐτῷ ἔθνη ἰσχυρά.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 11.37 - Er wird sich auch nicht um die Götter seiner Väter kümmern, noch um den Lieblingsgott der Frauen, überhaupt um gar keinen Gott, sondern wider alle wird er großtun.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 11:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !