Comparateur des traductions bibliques
Daniel 11:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 11:18 - Il tournera ses vues du côté des îles, et il en prendra plusieurs ; mais un chef mettra fin à l’opprobre qu’il voulait lui attirer, et le fera retomber sur lui.

Parole de vie

Daniel 11.18 - Puis le roi du Nord s’intéressera aux régions de la côte et il en prendra plusieurs. Mais un chef militaire étranger détruira son orgueil et lui fera subir les conséquences de son attitude.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11. 18 - Il tournera ses vues du côté des îles, et il en prendra plusieurs ; mais un chef mettra fin à l’opprobre qu’il voulait lui attirer, et le fera retomber sur lui.

Bible Segond 21

Daniel 11: 18 - Il s’orientera vers les îles et en prendra beaucoup, mais un chef militaire mettra fin à la honte qu’il voulait lui attirer et la fera retomber sur lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 11:18 - Alors il se tournera du côté des îles et s’emparera de beaucoup d’entre elles, mais un général mettra un terme à son arrogance injurieuse sans que le roi du Nord puisse le lui rendre.

Bible en français courant

Daniel 11. 18 - Ensuite il dirigera ses regards vers les régions côtières et s’emparera de plusieurs territoires, jusqu’à ce qu’un chef étranger mette fin à son arrogance et en fasse retomber les conséquences sur lui.

Bible Annotée

Daniel 11,18 - Puis il se tournera vers les îles et en prendra beaucoup, mais un capitaine fera cesser l’injure ; sans avoir reçu son injure, il la lui rendra.

Bible Darby

Daniel 11, 18 - Et il tournera sa face vers les îles, et il en prendra beaucoup. Mais un chef mettra fin, pour lui, à son opprobre, et le fera retomber sur lui-même, sans opprobre pour lui ;

Bible Martin

Daniel 11:18 - Puis il tournera sa face vers les Iles, et en prendra plusieurs, mais un capitaine l’obligera de cesser l’opprobre qu’il faisait, et outre cela il fera retomber sur lui son opprobre.

Parole Vivante

Daniel 11:18 - Alors, il se tournera du côté des îles et s’emparera de beaucoup d’entre elles, mais un général étranger mettra un terme définitif à son arrogance injurieuse et fera retomber sur lui l’outrage dont il voulait l’accabler.

Bible Ostervald

Daniel 11.18 - Puis il tournera sa face vers les îles et en prendra plusieurs. Mais un capitaine mettra fin à l’opprobre qu’il lui attirait ; il fera retomber sur lui son opprobre.

Grande Bible de Tours

Daniel 11:18 - Il se tournera contre les îles, et il en prendra plusieurs ; il arrêtera d’abord le prince qui doit le couvrir d’opprobre*, et la honte dont il couvrait les autres retombera sur lui.
Le consul Scipion, frère de l’Africain, qu’il voulut d’abord amuser et jouer adroitement, mais qui le défit ensuite et le força d’accepter une paix honteuse.

Bible Crampon

Daniel 11 v 18 - Puis il se tournera vers les îles et en prendra beaucoup ; mais un capitaine lui fera cesser son injure et, sans avoir reçu son injure, il la lui rendra.

Bible de Sacy

Daniel 11. 18 - Il se tournera contre les îles, et il en prendra plusieurs : il arrêtera d’abord le prince qui doit le couvrir d’opprobre ; et la honte dont il couvrait les autres, retombera sur lui.

Bible Vigouroux

Daniel 11:18 - Il se tournera contre les îles, et il en prendra plusieurs ; il arrêtera le prince qui doit le couvrir d’opprobre, et son opprobre retombera sur lui.
[11.18 Les îles. Le mot hébreu correspondant signifie proprement région lointaine, contrée très éloignée.]

Bible de Lausanne

Daniel 11:18 - Et il tournera sa face vers les îles, et en prendra plusieurs ; et un général mettra fin, pour lui, à son opprobre, et en outre il lui rendra
{Ou de manière qu’il ne lui rende pas.} son opprobre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 11:18 - Afterward he shall turn his face to the coastlands and shall capture many of them, but a commander shall put an end to his insolence. Indeed, he shall turn his insolence back upon him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 11. 18 - Then he will turn his attention to the coastlands and will take many of them, but a commander will put an end to his insolence and will turn his insolence back on him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 11.18 - After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 11.18 - Volverá después su rostro a las costas, y tomará muchas; mas un príncipe hará cesar su afrenta, y aun hará volver sobre él su oprobio.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 11.18 - Et convertet faciem suam ad insulas, et capiet multas; et cessare faciet principem opprobrii sui, et opprobrium ejus convertetur in eum.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 11.18 - καὶ δώσει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ λήψεται πολλοὺς καὶ ἐπιστρέψει ὀργὴν ὀνειδισμοῦ αὐτῶν ἐν ὅρκῳ κατὰ τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 11.18 - Dann wird er sein Auge auf die Inseln richten und ihrer viele gewinnen; aber ein Feldherr wird seinem Hohnlachen ein Ende machen, er wird ihm genug geben, daß ihm das Höhnen vergeht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 11:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !