Comparateur des traductions bibliques
Daniel 11:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 11:10 - Ses fils se mettront en campagne et rassembleront une multitude nombreuse de troupes ; l’un d’eux s’avancera, se répandra comme un torrent, débordera, puis reviendra ; et ils pousseront les hostilités jusqu’à la forteresse du roi du midi.

Parole de vie

Daniel 11.10 - « Les fils du roi du Nord prépareront la guerre et rassembleront des troupes très nombreuses. L’un d’eux ira au combat et, avec ses soldats, il passera la frontière comme un torrent qui déborde. En retournant dans son pays, il attaquera une ville bien protégée de l’ennemi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11. 10 - Ses fils se mettront en campagne et rassembleront une multitude nombreuse de troupes ; l’un d’eux s’avancera, se répandra comme un torrent, débordera, puis reviendra ; et ils pousseront les hostilités jusqu’à la forteresse du roi du midi.

Bible Segond 21

Daniel 11: 10 - « Ses fils se mettront en campagne et rassembleront d’immenses troupes. Elles viendront et déferleront comme un torrent, déborderont, puis reviendront et pousseront les hostilités jusqu’à la forteresse du roi du sud.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 11:10 - Ses fils se rassembleront et mobiliseront une armée très nombreuse qui submergera tout sur son passage, ils inonderont le pays. Sur le chemin du retour, ils attaqueront la forteresse.

Bible en français courant

Daniel 11. 10 - “Les fils du roi du Nord se prépareront à la guerre en rassemblant des troupes extrêmement nombreuses. L’un d’eux se mettra en campagne et, avec ses soldats, franchira la frontière comme un torrent qui déborde. En regagnant ensuite son pays, il attaquera une ville fortifiée de l’ennemi.

Bible Annotée

Daniel 11,10 - Mais ses fils entreront en guerre et rassembleront une grande multitude de troupes : [l’un d’eux] arrivera et débordera et envahira et poussera les hostilités contre la forteresse.

Bible Darby

Daniel 11, 10 - Mais ses fils s’irriteront et rassembleront une multitude de forces nombreuses ; et l’un d’eux viendra et inondera et passera outre ; et il reviendra et poussera le combat jusqu’à sa forteresse.

Bible Martin

Daniel 11:10 - Mais les fils de celui-là entreront en guerre, et assembleront une multitude de grandes armées ; puis [l’un d’eux] viendra certainement, et se répandra, et passera ; il retournera, dis-je, et s’avancera en bataille jusqu’à la forteresse [du Roi du Midi].

Parole Vivante

Daniel 11:10 - Ses fils se prépareront à reprendre les hostilités, ils mobiliseront des troupes nombreuses qui submergeront tout sur leur passage, ils inonderont le pays (d’Égypte) et atteindront la forteresse.

Bible Ostervald

Daniel 11.10 - Mais ses fils entreront en guerre et rassembleront une grande multitude de troupes ; l’un d’eux s’avancera et se répandra comme un torrent ; il passera et reviendra, et il portera la guerre jusqu’à la forteresse du roi du midi.

Grande Bible de Tours

Daniel 11:10 - Les enfants du roi du septentrion, animés par tant de pertes, lèveront de puissantes armées ; et l’un d’eux* marchera avec une grande vitesse, comme un torrent qui déborde. Il reviendra ensuite ; et, étant plein d’ardeur, il combattra les forces de l’Égypte.
Antiochus le Grand.

Bible Crampon

Daniel 11 v 10 - Mais ses fils s’armeront pour la guerre et rassembleront une grande multitude de troupes ; l’un d’eux viendra, il inondera, il envahira, puis il reviendra, et poussera les hostilités contre la forteresse.

Bible de Sacy

Daniel 11. 10 - Les enfants de ce roi du Septentrion animés par tant de pertes , lèveront de puissantes armées ; et l’un d’eux marchera avec une grande vitesse comme un torrent qui se déborde : il reviendra ensuite ; et étant plein d’ardeur, il combattra contre les forces du roi du Midi .

Bible Vigouroux

Daniel 11:10 - Ses fils s’animeront (s’irriteront) et réuniront (une multitude) de puissantes (très nombreuses) armées ; et l’un d’eux viendra en toute hâte (, comme un torrent qui déborde) ; il reviendra ensuite, et, plein d’ardeur, il combattra contre les forces du midi.
[11.10 Ses fils ; les fils du roi de l’aquilon (voir verset 8), Séleucus Callinicus ; ces fils sont Séleucus Céraunius et Antiochus le Grand. ― L’un d’eux ; c’est le dernier. ― Ses forces ; les forces du roi d’Egypte.]

Bible de Lausanne

Daniel 11:10 - Et ses fils entreront en guerre et rassembleront une multitude de forces nombreuses ; il s’avancera donc, et inondera et passera outre, et de nouveau il portera la guerre jusqu’à sa forteresse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 11:10 - His sons shall wage war and assemble a multitude of great forces, which shall keep coming and overflow and pass through, and again shall carry the war as far as his fortress.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 11. 10 - His sons will prepare for war and assemble a great army, which will sweep on like an irresistible flood and carry the battle as far as his fortress.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 11.10 - But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 11.10 - Mas los hijos de aquél se airarán, y reunirán multitud de grandes ejércitos; y vendrá apresuradamente e inundará, y pasará adelante; luego volverá y llevará la guerra hasta su fortaleza.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 11.10 - Filii autem ejus provocabuntur et congregabunt multitudinem exercituum plurimorum; et veniet properans, et inundans; et revertetur, et concitabitur, et congredietur cum robore ejus.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 11.10 - καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ καὶ ἐρεθισθήσεται καὶ συνάξει συναγωγὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ εἰσελεύσεται κατ’ αὐτὴν κατασύρων παρελεύσεται καὶ ἐπιστρέψει καὶ παροξυνθήσεται ἐπὶ πολύ.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 11.10 - Doch werden seine Söhne den Krieg wieder beginnen und eine gewaltige Menge von Streitkräften zusammenbringen. Diese wird kommen und alles überfluten und überschwemmen und ihn wieder bis zur Festung zurücktreiben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 11:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !