Comparateur des traductions bibliques
Daniel 10:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 10:16 - Et voici, quelqu’un qui avait l’apparence des fils de l’homme toucha mes lèvres. J’ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, la vision m’a rempli d’effroi, et j’ai perdu toute vigueur.

Parole de vie

Daniel 10.16 - Mais quelqu’un qui ressemble à un homme touche mes lèvres. Je peux de nouveau ouvrir la bouche et parler. Je dis à celui qui se tient devant moi : « Mon seigneur, à cause de cette vision, je suis très inquiet et je n’ai plus de forces.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 10. 16 - Et voici, quelqu’un qui avait l’apparence des fils de l’homme toucha mes lèvres. J’ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, la vision m’a rempli d’effroi, et j’ai perdu toute vigueur.

Bible Segond 21

Daniel 10: 16 - Quelqu’un qui avait une apparence humaine a touché mes lèvres. J’ai ouvert la bouche et me suis mis à parler ; j’ai dit à celui qui se tenait en face de moi : « Mon seigneur, j’ai été bouleversé de douleur par cette apparition et j’ai perdu toute force.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 10:16 - Et voici qu’un personnage qui avait l’aspect d’un homme me toucha les lèvres, alors je pus de nouveau ouvrir la bouche et parler. M’adressant au personnage qui se tenait devant moi, je lui dis : - Mon seigneur, cette apparition me remplit d’angoisse au point de m’ôter toute force.

Bible en français courant

Daniel 10. 16 - Mais un autre être, qui avait une apparence humaine, vint toucher mes lèvres, et je pus de nouveau ouvrir la bouche et parler. Je dis au personnage qui se tenait en face de moi: “Mon seigneur, à cause de cette vision, l’angoisse m’a saisi et je me retrouve sans force.

Bible Annotée

Daniel 10,16 - Et voici, quelqu’un qui ressemblait à un simple homme toucha mes lèvres, et j’ouvris la bouche et je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon Seigneur, à cette apparition j’ai été bouleversé et n’ai conservé aucune force.

Bible Darby

Daniel 10, 16 - Et voici, comme la ressemblance des fils des hommes toucha mes lèvres. Et j’ouvris ma bouche et je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, par la vision les douleurs m’ont saisi, et je n’ai conservé aucune force.

Bible Martin

Daniel 10:16 - Et voici, [quelqu’un ayant] la ressemblance d’un homme toucha mes lèvres, et ouvrant ma bouche, je parlai, et je dis à celui qui était auprès de moi : mon Seigneur ! mes jointures se sont relâchées par cette vision, et je n’ai conservé aucune vigueur.

Parole Vivante

Daniel 10:16 - Et voici qu’un personnage qui avait l’aspect d’un homme toucha mes lèvres. Alors, je pus de nouveau ouvrir la bouche et parler. M’adressant au personnage qui se tenait devant moi, je lui dis :
— Mon Seigneur, cette apparition me bouleverse au point de m’ôter toute force.

Bible Ostervald

Daniel 10.16 - Et voici, quelqu’un qui ressemblait aux fils de l’homme toucha mes lèvres. Alors j’ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, par la vision l’angoisse m’a saisi, et je n’ai conservé aucune force.

Grande Bible de Tours

Daniel 10:16 - Et voilà que celui qui avait la ressemblance d’un fils de l’homme me toucha les lèvres, et, ouvrant la bouche, je parlai, et je dis à celui qui était debout devant moi : Mon seigneur, à votre vue tout ce qu’il y a de vigueur en moi s’est évanoui, il ne m’est resté aucune force.

Bible Crampon

Daniel 10 v 16 - Et voici : comme une ressemblance de fils de l’homme toucha mes lèvres, et j’ouvris la bouche et je parlai ; je dis à celui qui se tenait devant moi : " Mon seigneur, à cette apparition, les angoisses m’ont saisi et je n’ai conservé aucune force.

Bible de Sacy

Daniel 10. 16 - Et en même temps celui qui avait la ressemblance d’un homme, me toucha les lèvres ; et ouvrant la bouche je parlai, et je dis à celui qui se tenait debout devant moi : Mon seigneur, lorsque je vous ai vu, tout ce qu’il y a en moi de nerfs et de jointures, s’est relâché, et il ne m’est resté aucune force.

Bible Vigouroux

Daniel 10:16 - Et voici que quelqu’un, qui avait la ressemblance d’un homme, toucha mes lèvres ; et ouvrant la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon Seigneur, à ta (votre) vue tous mes nerfs se sont relâchés, et il n’est resté en moi aucune force ;
[10.16 Comme la ressemblance, etc. C’est l’ange Gabriel. ― Du fils d’un homme. Voir sur cette expression, Daniel, 2, 38. ― Mes jointures ; les jointures de mes lombes. Voir Daniel, 5, 6.]

Bible de Lausanne

Daniel 10:16 - Et voici, quelqu’un qui ressemblait aux fils des hommes toucha mes lèvres. Alors j’ouvris la bouche et je pus parler, et je pus dire à celui qui se tenait vis-à-vis de moi : Mon seigneur, par cette vision, les tranchées m’ont surpris et je n’ai conservé aucune force.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 10:16 - And behold, one in the likeness of the children of man touched my lips. Then I opened my mouth and spoke. I said to him who stood before me, O my lord, by reason of the vision pains have come upon me, and I retain no strength.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 10. 16 - Then one who looked like a man touched my lips, and I opened my mouth and began to speak. I said to the one standing before me, “I am overcome with anguish because of the vision, my lord, and I feel very weak.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 10.16 - And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 10.16 - Pero he aquí, uno con semejanza de hijo de hombre tocó mis labios. Entonces abrí mi boca y hablé, y dije al que estaba delante de mí: Señor mío, con la visión me han sobrevenido dolores, y no me queda fuerza.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 10.16 - Et ecce quasi similitudo filii hominis tetigit labia mea; et aperiens os meum, locutus sum, et dixi ad eum qui stabat contra me: Domine mi, in visione tua dissolutae sunt compages meae, et nihil in me remansit virium;

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 10.16 - καὶ ἰδοὺ ὡς ὁμοίωσις χειρὸς ἀνθρώπου ἥψατό μου τῶν χειλέων καὶ ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐλάλησα καὶ εἶπα τῷ ἑστηκότι ἀπέναντί μου κύριε καὶ ὡς ὅρασις ἀπεστράφη ἐπὶ τὸ πλευρόν μου ἐπ’ ἐμέ καὶ οὐκ ἦν ἐν ἐμοὶ ἰσχύς.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 10.16 - Und siehe, da rührte einer, der den Menschenkindern ähnlich sah, meine Lippen an; und ich öffnete meinen Mund, redete und sprach zu dem, der vor mir stand: Mein Herr, wegen dieser Erscheinung haben mich Wehen überfallen, und ich habe keine Kraft mehr!

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 10:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !