Comparateur des traductions bibliques
Daniel 10:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 10:11 - Puis il me dit : Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu’il m’eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant.

Parole de vie

Daniel 10.11 - L’homme dit : « Daniel, toi que Dieu aime, fais un effort pour comprendre les paroles que je vais te dire. Mets-toi debout, car je suis envoyé auprès de toi maintenant. » En entendant cela, je me relève en tremblant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 10. 11 - Puis il me dit : Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu’il m’eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant.

Bible Segond 21

Daniel 10: 11 - Puis l’homme m’a dit : « Daniel, homme considéré comme précieux, sois attentif aux paroles que je vais te dire et tiens-toi debout là où tu es ! En effet, j’ai été maintenant envoyé vers toi. » Lorsqu’il m’a dit cela, je me suis tenu debout, tout tremblant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 10:11 - Puis la voix me dit : - Daniel, homme bien-aimé de Dieu, sois attentif aux paroles que je t’adresse, mets-toi debout où tu es, car j’ai été maintenant envoyé vers toi. Pendant qu’il prononçait ces mots, je me relevai, tout tremblant.

Bible en français courant

Daniel 10. 11 - Le personnage me dit: “Daniel, toi que Dieu aime, efforce-toi de comprendre le sens des paroles que je t’adresse. Tiens-toi debout, car c’est auprès de toi que j’ai été envoyé en cet instant.” A ces mots, je me mis debout en tremblant encore.

Bible Annotée

Daniel 10,11 - Puis, il me dit : Daniel, homme favorisé, comprends les paroles que je te dis et tiens-toi debout ; car j’ai été maintenant envoyé vers toi. Et quand il m’eut dit ces paroles, je me tins debout tout tremblant.

Bible Darby

Daniel 10, 11 - Et il me dit : Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Et comme il parlait avec moi, disant cette parole, je me tins debout, tremblant.

Bible Martin

Daniel 10:11 - Puis il me dit : Daniel, homme aimé de Dieu, entends les paroles que je te dis, et te tiens debout sur tes pieds, car j’ai été maintenant envoyé vers toi ; et quand il m’eut dit cette parole-là, je me tins debout, en tremblant.

Parole Vivante

Daniel 10:11 - Puis la voix me dit : « Daniel, homme bien-aimé de Dieu, sois attentif aux paroles que je t’adresse, relève-toi, car j’ai été maintenant envoyé vers toi ».
En entendant ces mots, je me relevai, tout tremblant.

Bible Ostervald

Daniel 10.11 - Puis il me dit : Daniel, homme bien-aimé, fais attention aux paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es, car je suis maintenant envoyé vers toi. Et quand il m’eut dit ces paroles, je me tins debout en tremblant.

Grande Bible de Tours

Daniel 10:11 - Et la voix me dit : Daniel, homme de désirs, comprends les paroles que je te fais entendre, et tiens-toi debout, car je suis envoyé vers toi. Et lorsqu’il eut dit ces paroles je me levai tout tremblant.

Bible Crampon

Daniel 10 v 11 - Puis il me dit : « Daniel, homme favorisé de Dieu, comprends les paroles que je vais te dire et tiens-toi debout ; car je suis maintenant envoyé vers toi. » Quand il m’eut parlé en ces termes, je me tins debout en tremblant.

Bible de Sacy

Daniel 10. 11 - Et la même voix me dit : Daniel, homme de désirs, entendez les paroles que je viens vous dire, et tenez-vous debout : car je suis maintenant envoyé vers vous. Après qu’il m’eut dit cela, je me tins debout, étant tout tremblant ;

Bible Vigouroux

Daniel 10:11 - Et il me dit : Daniel, homme de désirs, comprends (entends) les paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu’il m’eut dit cela, je me tins debout en tremblant.
[10.11 Homme de désirs. Voir Daniel, 9, 23.]

Bible de Lausanne

Daniel 10:11 - Et il me dit : Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car maintenant je suis envoyé vers toi. Et quand il m’eut dit cette parole, je me tins debout, tout tremblant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 10:11 - And he said to me, O Daniel, man greatly loved, understand the words that I speak to you, and stand upright, for now I have been sent to you. And when he had spoken this word to me, I stood up trembling.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 10. 11 - He said, “Daniel, you who are highly esteemed, consider carefully the words I am about to speak to you, and stand up, for I have now been sent to you.” And when he said this to me, I stood up trembling.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 10.11 - And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 10.11 - Y me dijo: Daniel, varón muy amado, está atento a las palabras que te hablaré, y ponte en pie; porque a ti he sido enviado ahora. Mientras hablaba esto conmigo, me puse en pie temblando.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 10.11 - Et dixit ad me: Daniel, vir desideriorum, intellige verba quae ego loquor ad te, et sta in gradu tuo; nunc enim sum missus ad te. Cumque dixisset mihi sermonem istum, steti tremens.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 10.11 - καὶ εἶπέν μοι Δανιηλ ἄνθρωπος ἐλεεινὸς εἶ διανοήθητι τοῖς προστάγμασιν οἷς ἐγὼ λαλῶ ἐπὶ σέ καὶ στῆθι ἐπὶ τοῦ τόπου σου ἄρτι γὰρ ἀπεστάλην ἐπὶ σέ καὶ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν μετ’ ἐμοῦ τὸ πρόσταγμα τοῦτο ἔστην τρέμων.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 10.11 - Und er sprach zu mir: Daniel, Mann, der du lieb und wert bist, merke auf die Worte, welche ich jetzt zu dir rede, und nimm deine Stellung ein; denn jetzt bin ich zu dir gesandt! Da er nun also zu mir redete, stand ich zitternd auf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 10:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !