Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 9:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 9:4 - L’Éternel lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s’y commettent.

Parole de vie

Ezéchiel 9.4 - Il lui dit : « Va dans les rues de Jérusalem. Tu verras ceux qui gémissent et qui pleurent à cause des actions horribles que les gens commettent dans cette ville. Tu leur feras une marque sur le front. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 9. 4 - L’Éternel lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s’y commettent.

Bible Segond 21

Ezéchiel 9: 4 - et lui a dit : « Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui gémissent et se lamentent à cause de toutes les horreurs qui s’y commettent ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 9:4 - et il lui dit : - Passe au milieu de la ville de Jérusalem et marque d’une croix sur le front les hommes qui gémissent et se plaignent à cause de toutes les pratiques abominables qui se commettent dans cette ville.

Bible en français courant

Ezéchiel 9. 4 - et lui dit: « Parcours toute la ville de Jérusalem; tu traceras une marque sur le front de tous ceux qui se lamentent et s’affligent à propos des actions abominables qu’on y commet. »

Bible Annotée

Ezéchiel 9,4 - Et l’Éternel lui dit : Passe par le milieu de la ville, par le milieu de Jérusalem, et marque d’un Thau sur le front les hommes qui soupirent et qui gémissent de toutes les abominations qui s’y commettent.

Bible Darby

Ezéchiel 9, 4 - et l’Éternel lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur les fronts des hommes qui soupirent et gémissent à cause de toutes les abominations qui se commettent au dedans d’elle.

Bible Martin

Ezéchiel 9:4 - Et l’Éternel lui dit : passe par le milieu de la ville, par le milieu de Jérusalem, et marque [la lettre] Thau sur les fronts des hommes qui gémissent et qui soupirent à cause de toutes les abominations qui se commettent au dedans d’elle.

Parole Vivante

Ezéchiel 9:4 - et il lui dit : Parcours toute la ville de Jérusalem et marque d’une croix sur le front les hommes qui gémissent et qui pleurent à cause de toutes les pratiques abominables qui se commettent dans cette ville !

Bible Ostervald

Ezéchiel 9.4 - Et l’Éternel lui dit : Traverse la ville, Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui gémissent et qui soupirent à cause de toutes les abominations qui se commettent dans son sein.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 9:4 - Et le Seigneur lui dit : Passe à travers la ville, au milieu de Jérusalem, et marque un thau* sur le front des hommes qui gémissent et qui pleurent sur toutes les abominations commises dans son enceinte.
Le thau est la dernière lettre de l’alphabet hébreu ; il avait primitivement la forme d’une croix, qui, suivant l’enseignement secret et mystérieux des Égyptiens et d’autres peuples de l’antiquité, était le symbole de la vie. On a contesté que le thau ait eu réellement la forme d’une croix ; mais c’est un fait que la science archéologique, dans ces derniers temps, a mis hors de doute. Ainsi la croix était déjà, même avant Jésus-Christ, un signe de rédemption.

Bible Crampon

Ezéchiel 9 v 4 - Et Yahweh lui dit : « Passe par le milieu de la ville, par le milieu de Jérusalem, et marque d’un Thau le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s’y commettent. »

Bible de Sacy

Ezéchiel 9. 4 - Et le Seigneur lui dit : Passez au travers de la ville, au milieu de Jérusalem, et marquez un thau sur le front des hommes qui gémissent, et qui sont dans la douleur de voir toutes les abominations qui se font au milieu d’elle.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 9:4 - Et le Seigneur lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et marque un thau sur le front des hommes qui gémissent et qui sont dans le deuil (souffrent) à cause de toutes les abominations qui se font au milieu d’elle.
[9.4 Voir Exode, 12, 7 ; Apocalypse, 7, 3. ― Thau est la dernière lettre de l’alphabet hébreu ; il avait originairement la forme d’une croix, qui, chez les Egyptiens, était le symbole de la vie. Ainsi, au moins dans le moral et figuré, ce thau marquerait la croix du Sauveur, signe de la rédemption. Le texte hébreu porte à la lettre : Marque une marque ; et les versions grecque, chaldaïque, syriaque et arabe ont rendu unanimement le mot thau par signe, marque.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 9:4 - Et l’Éternel lui dit : Passe au travers de la ville, au travers de Jérusalem, et marque d’une marque au front les hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui se commettent au milieu d’elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 9:4 - And the Lord said to him, Pass through the city, through Jerusalem, and put a mark on the foreheads of the men who sigh and groan over all the abominations that are committed in it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 9. 4 - and said to him, “Go throughout the city of Jerusalem and put a mark on the foreheads of those who grieve and lament over all the detestable things that are done in it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 9.4 - And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 9.4 - y le dijo Jehová: Pasa por en medio de la ciudad, por en medio de Jerusalén, y ponles una señal en la frente a los hombres que gimen y que claman a causa de todas las abominaciones que se hacen en medio de ella.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 9.4 - et dixit Dominus ad eum transi per mediam civitatem in medio Hierusalem et signa thau super frontes virorum gementium et dolentium super cunctis abominationibus quae fiunt in medio eius

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 9.4 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν δίελθε μέσην τὴν Ιερουσαλημ καὶ δὸς τὸ σημεῖον ἐπὶ τὰ μέτωπα τῶν ἀνδρῶν τῶν καταστεναζόντων καὶ τῶν κατωδυνωμένων ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις ταῖς γινομέναις ἐν μέσῳ αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 9.4 - Und der HERR sprach zu ihm: Gehe mitten durch die Stadt, mitten durch Jerusalem und mache ein Zeichen auf die Stirn der Leute, die da seufzen und jammern über die Greuel, die darinnen verübt werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 9:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !