Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 9:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 9:10 - Moi aussi, je serai sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête.

Parole de vie

Ezéchiel 9.10 - Eh bien, moi, je n’aurai pas un regard indulgent pour eux, je serai sans pitié. Je ferai retomber sur leurs têtes le mal qu’ils ont fait. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 9. 10 - Moi aussi, je serai sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête.

Bible Segond 21

Ezéchiel 9: 10 - Moi aussi, j’aurai un regard dépourvu de pitié, je n’aurai aucune compassion. Je ferai retomber leur conduite sur leur tête. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 9:10 - Eh bien, je n’aurai aucun regard de pitié et je serai sans merci. Je ferai retomber sur eux ce que mérite leur conduite.

Bible en français courant

Ezéchiel 9. 10 - Eh bien, moi, je n’aurai pas un regard de pitié, je ne les épargnerai pas, mais je leur ferai supporter les conséquences de leur conduite. »

Bible Annotée

Ezéchiel 9,10 - Et moi aussi, mon œil n’épargnera point et je n’aurai point de compassion. Je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes.

Bible Darby

Ezéchiel 9, 10 - Et moi aussi, -mon œil n’aura point compassion, et je n’épargnerai pas ; je ferai retomber leur voie sur leur tête.

Bible Martin

Ezéchiel 9:10 - Et quant à moi, mon œil aussi ne [les] épargnera point, et je n’en aurai point de compassion ; je leur rendrai leur train sur leur tête.

Parole Vivante

Ezéchiel 9:10 - Eh bien, mon œil non plus n’aura aucune pitié d’eux et je serai sans merci. Je ferai retomber sur eux les conséquences de leurs actes.

Bible Ostervald

Ezéchiel 9.10 - Eh bien, mon œil aussi ne les épargnera pas, et je n’aurai point de compassion ; je ferai retomber leur conduite sur leur tête.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 9:10 - C’est pourquoi mon œil sera sans pitié ; je serai étranger à la miséricorde, et je ferai tomber leur iniquité sur leur tête.

Bible Crampon

Ezéchiel 9 v 10 - Moi aussi, mon œil n’épargnera point et je serai sans pitié ; je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes. "

Bible de Sacy

Ezéchiel 9. 10 - C’est pourquoi mon œil ne se laissera point fléchir ; je ne serai point touché de compassion, et je ferai tomber sur leurs têtes les maux qu’ils méritent.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 9:10 - C’est pourquoi mon œil n’épargnera pas, et je serai sans pitié ; je ferai retomber leur(s) œuvres (voie) sur leurs têtes.
[9.10 Leur voie ; leur conduite ; c’est-à-dire je ferai tomber sur eux les maux qu’ils ont mérités par leur conduite.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 9:10 - Moi aussi donc, mon œil n’épargnera point et je serai sans pitié. Je mets leur voie sur leur tête.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 9:10 - As for me, my eye will not spare, nor will I have pity; I will bring their deeds upon their heads.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 9. 10 - So I will not look on them with pity or spare them, but I will bring down on their own heads what they have done.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 9.10 - And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 9.10 - Así, pues, haré yo; mi ojo no perdonará, ni tendré misericordia; haré recaer el camino de ellos sobre sus propias cabezas.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 9.10 - igitur et meus non parcet oculus neque miserebor viam eorum super caput eorum reddam

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 9.10 - καὶ οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμός οὐδὲ μὴ ἐλεήσω τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 9.10 - So soll auch mein Auge ihrer nicht schonen, und ich will kein Mitleid haben, sondern ihren Wandel auf ihren Kopf vergelten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 9:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !