Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 8:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 8:8 - Et il me dit : Fils de l’homme, perce la muraille ! Je perçai la muraille, et voici, il y avait une porte.

Parole de vie

Ezéchiel 8.8 - Dieu me dit : « Toi, l’homme, fais un trou dans le mur. » Je fais un trou, et il y a alors un passage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8. 8 - Et il me dit : Fils de l’homme, perce la muraille ! Je perçai la muraille, et voici, il y avait une porte.

Bible Segond 21

Ezéchiel 8: 8 - Il m’a dit : « Fils de l’homme, perce donc le mur ! » J’ai percé le mur et une entrée est apparue.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 8:8 - Et il me dit : - Fils d’homme, perce la muraille. Je la perçai, et une porte apparut.

Bible en français courant

Ezéchiel 8. 8 - Dieu me dit: « Toi, l’homme, perce donc le mur. » Je perçai le mur et j’y fis une ouverture.

Bible Annotée

Ezéchiel 8,8 - et il me dit : Fils d’homme, perce la muraille. Et je perçai la muraille, et voici il y avait une porte.

Bible Darby

Ezéchiel 8, 8 - Et il me dit : Fils d’homme, perce le mur. Et je perçai le mur, et voici, une porte.

Bible Martin

Ezéchiel 8:8 - Et il me dit : fils d’homme, perce maintenant la paroi ; et quand j’eus percé la paroi, il se trouva là une porte.

Parole Vivante

Ezéchiel 8:8 - Le Seigneur me dit : Fils d’homme, élargis ce trou dans la muraille. Je l’élargis, et une porte apparut.

Bible Ostervald

Ezéchiel 8.8 - Et il dit : Fils de l’homme, pénètre dans la muraille ; et quand j’eus pénétré dans la muraille, voici, il y avait là une porte.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 8:8 - Et il me dit : Fils de l’homme, perce la muraille ; et lorsque j’eus percé la muraille, je vis une porte.

Bible Crampon

Ezéchiel 8 v 8 - et il me dit : « Fils de l’homme, perce donc la muraille. » Et je perçai la muraille, et voici qu’il y avait une porte.

Bible de Sacy

Ezéchiel 8. 8 - et il me dit : Fils de l’homme, percez la muraille. Et lorsque j’eus percé la muraille, il parut une porte.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 8:8 - Et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, perce le mur. Et lorsque j’eus percé le mur, une porte apparut.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8:8 - Et il me dit : Fils d’homme, perce donc la muraille. Et je perçai la muraille, et voici une ouverture.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 8:8 - Then he said to me, Son of man, dig in the wall. So I dug in the wall, and behold, there was an entrance.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 8. 8 - He said to me, “Son of man, now dig into the wall.” So I dug into the wall and saw a doorway there.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 8.8 - Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 8.8 - Y me dijo: Hijo de hombre, cava ahora en la pared. Y cavé en la pared, y he aquí una puerta.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 8.8 - et dixit ad me fili hominis fode parietem et cum perfodissem parietem apparuit ostium unum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 8.8 - καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ὄρυξον καὶ ὤρυξα καὶ ἰδοὺ θύρα μία.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 8.8 - Da sprach er zu mir: Menschensohn, brich doch durch die Wand! Als ich nun durch die Wand brach, siehe, da war eine Tür.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 8:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !