Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 8:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 8:7 - Alors il me conduisit à l’entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur.

Parole de vie

Ezéchiel 8.7 - Il me transporte à l’entrée de la cour du temple. Je vois qu’il y a un trou dans le mur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8. 7 - Alors il me conduisit à l’entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur.

Bible Segond 21

Ezéchiel 8: 7 - Il m’a alors conduit à l’entrée du parvis. En regardant, j’ai vu un trou dans le mur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 8:7 - Puis il me conduisit à l’entrée du parvis, et je vis qu’il y avait un trou dans le mur.

Bible en français courant

Ezéchiel 8. 7 - Il me transporta à la porte de la cour extérieure du temple et je vis qu’il y avait un trou dans le mur.

Bible Annotée

Ezéchiel 8,7 - Puis il me conduisit à l’entrée du parvis, et j’aperçus un trou dans le mur ;

Bible Darby

Ezéchiel 8, 7 - Et il me mena à l’entrée du parvis ; et je regardai, et voici, un trou dans le mur.

Bible Martin

Ezéchiel 8:7 - Il me mena donc à l’entrée du parvis, et je regardai, et voici il y avait un trou dans la paroi.

Parole Vivante

Ezéchiel 8:7 - Puis il me conduisit à l’entrée du parvis, et je vis qu’il y avait un trou dans le mur.

Bible Ostervald

Ezéchiel 8.7 - Il me conduisit donc à l’entrée du parvis ; je regardai, et voici, il y avait une ouverture dans le mur.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 8:7 - Et il me conduisit à l’entrée du parvis ; je regardai, et voici qu’il y avait une ouverture dans la muraille ;

Bible Crampon

Ezéchiel 8 v 7 - Et il me conduisit à l’entrée du parvis, et je vis : et voici qu’il y avait un trou dans le mur !

Bible de Sacy

Ezéchiel 8. 7 - Et m’ayant conduit à l’entrée du parvis, je vis qu’il y avait un trou à la muraille,

Bible Vigouroux

Ezéchiel 8:7 - Alors il me conduisit à l’entrée du parvis, et je regardai, et voici qu’il y avait un trou dans la muraille.
[8.7 Parvis du peuple, appelé simplement parvis, par opposition à celui des prêtres et des Lévites, nommé parvis intérieur (voir verset 16). Comparer à 3 Rois, 6, 36.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8:7 - Et il me mena à l’entrée du parvis. et je vis, et voici un creux dans la muraille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 8:7 - And he brought me to the entrance of the court, and when I looked, behold, there was a hole in the wall.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 8. 7 - Then he brought me to the entrance to the court. I looked, and I saw a hole in the wall.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 8.7 - And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 8.7 - Y me llevó a la entrada del atrio, y miré, y he aquí en la pared un agujero.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 8.7 - et introduxit me ad ostium atrii et vidi et ecce foramen unum in pariete

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 8.7 - καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς αὐλῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 8.7 - Und er führte mich zum Tor des Vorhofs; und ich schaute, und siehe, da war ein Loch in der Wand!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 8:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !