Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 8:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 8:5 - Il me dit : Fils de l’homme, lève les yeux du côté du septentrion ! Je levai les yeux du côté du septentrion ; et voici, cette idole de la jalousie était au septentrion de la porte de l’autel, à l’entrée.

Parole de vie

Ezéchiel 8.5 - Dieu me dit : « Toi, l’homme, regarde vers le nord. » Je regarde dans cette direction. À la porte du nord, il y a un autel. La statue qui est une insulte à Dieu se trouve près de l’entrée qui conduit à l’autel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8. 5 - Il me dit : Fils de l’homme, lève les yeux du côté du septentrion ! Je levai les yeux du côté du septentrion ; et voici, cette idole de la jalousie était au septentrion de la porte de l’autel, à l’entrée.

Bible Segond 21

Ezéchiel 8: 5 - Il m’a dit : « Fils de l’homme, lève donc les yeux du côté du nord ! » J’ai levé les yeux du côté du nord, et voici que cette idole de la jalousie était au nord de la porte qui conduit à l’autel, dans le passage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 8:5 - Et il me dit : - Fils d’homme, lève les yeux du côté du nord. Je levai les yeux du côté du nord, et voici qu’au nord de la porte de l’autel, cette statue de la provocation se dressait dans l’entrée.

Bible en français courant

Ezéchiel 8. 5 - Dieu me dit: « Toi, l’homme, regarde en direction du nord. » C’est ce que je fis. Au nord de la porte de l’autel, il y avait la statue insupportable à Dieu, à l’entrée.

Bible Annotée

Ezéchiel 8,5 - Et il me dit : Fils d’homme, élève tes yeux du côté du nord ; et j’élevai mes yeux du côté du nord, et voici, au nord de la porte de l’autel, il y avait cette statue de jalousie, à l’entrée.

Bible Darby

Ezéchiel 8, 5 - Et il me dit : Fils d’homme, lève tes yeux vers le nord. Et je levai mes yeux vers le nord ; et voici, au nord de la porte de l’autel, cette idole de jalousie, à l’entrée.

Bible Martin

Ezéchiel 8:5 - Et il me dit : fils d’homme, lève maintenant tes yeux vers le chemin qui tend vers l’Aquilon ; et j’élevai mes yeux vers le chemin qui tend vers l’Aquilon, et voici du côté de l’Aquilon à la porte de l’autel [était] cette idole de jalousie, à l’entrée.

Parole Vivante

Ezéchiel 8:5 - Le Seigneur me dit : Fils d’homme, lève les yeux du côté du nord. Je levai mes yeux du côté du nord, et voici qu’au nord de la porte de l’autel, cette statue se dressait dans l’entrée.

Bible Ostervald

Ezéchiel 8.5 - Et il me dit : Fils de l’homme, lève les yeux du côté du Nord. Je levai donc les yeux du côté du Nord, et voici, vers le Nord, à la porte de l’autel, à l’entrée, cette idole de la jalousie.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 8:5 - Et il me dit : Fils de l’homme, lève les yeux du côté de l’aquilon. Et, ayant levé les yeux de ce côté, je vis, vers l’aquilon de la porte de l’autel, cette idole de jalousie qui était à l’entrée.

Bible Crampon

Ezéchiel 8 v 5 - Il me dit : « Fils de l’homme, lève donc tes yeux dans la direction du septentrion. » Et je levai mes yeux dans la direction du septentrion, et voici qu’au nord de la porte de l’autel, il y avait cette idole de jalousie, à l’entrée.

Bible de Sacy

Ezéchiel 8. 5 - Et il me dit : Fils de l’homme, levez les yeux du côté de l’aquilon. Et ayant levé les yeux de ce côté-là, je vis du côté de l’aquilon de la porte de l’autel cette idole de jalousie qui était à l’entrée.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 8:5 - Et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, lève les yeux du côté de l’aquilon. Et je levai les yeux du côté de l’aquilon, et voici qu’au nord de la porte de l’autel, à l’entrée, se trouvait cette (l’) idole de (la) jalousie.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8:5 - Et il me dit : Fils d’homme, lève tes yeux vers le nord. Et je levai mes yeux vers le nord, et voici, au nord de la porte de l’autel, cette idole de jalousie, à l’entrée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 8:5 - Then he said to me, Son of man, lift up your eyes now toward the north. So I lifted up my eyes toward the north, and behold, north of the altar gate, in the entrance, was this image of jealousy.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 8. 5 - Then he said to me, “Son of man, look toward the north.” So I looked, and in the entrance north of the gate of the altar I saw this idol of jealousy.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 8.5 - Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 8.5 - Y me dijo: Hijo de hombre, alza ahora tus ojos hacia el lado del norte. Y alcé mis ojos hacia el norte, y he aquí al norte, junto a la puerta del altar, aquella imagen del celo en la entrada.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 8.5 - et dixit ad me fili hominis leva oculos tuos ad viam aquilonis et levavi oculos meos ad viam aquilonis et ecce ab aquilone portae altaris idolum zeli in ipso introitu

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 8.5 - καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου πρὸς βορρᾶν καὶ ἀνέβλεψα τοῖς ὀφθαλμοῖς μου πρὸς βορρᾶν καὶ ἰδοὺ ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ τὴν πύλην τὴν πρὸς ἀνατολάς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 8.5 - Und er sprach zu mir: Menschensohn, hebe doch deine Augen auf gegen Mitternacht! Und siehe, da war nördlich vom Altartor dieses Bild der Eifersucht, beim Eingang.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 8:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !