Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 8:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 8:14 - Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Thammuz.

Parole de vie

Ezéchiel 8.14 - Il me transporte vers la porte nord du temple. Des femmes sont assises à cet endroit et elles pleurent sur la mort de Tammouz.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8. 14 - Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Thammuz.

Bible Segond 21

Ezéchiel 8: 14 - Puis il m’a conduit devant l’entrée du temple de l’Éternel, du côté nord. Il y avait là des femmes assises, en train de pleurer Thammuz.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 8:14 - Il m’emmena à l’entrée de la porte nord du Temple de l’Éternel, et je vis des femmes assises là, qui pleuraient la mort du dieu Tammouz.

Bible en français courant

Ezéchiel 8. 14 - Il me transporta vers la porte nord de son temple. Des femmes y étaient assises et pleuraient sur la mort de Tammouz.

Bible Annotée

Ezéchiel 8,14 - Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel qui regarde au nord ; et voici les femmes étaient là assises, pleurant le Thammuz.

Bible Darby

Ezéchiel 8, 14 - Puis il me mena à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, qui est vers le nord ; et voici des femmes assises là, pleurant Thammuz.

Bible Martin

Ezéchiel 8:14 - Il m’amena donc à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel qui [est] vers l’Aquilon ; et voici, il y avait là des femmes assises qui pleuraient Thammus.

Parole Vivante

Ezéchiel 8:14 - Il m’emmena à l’entrée de la porte nord du temple de l’Éternel, et je vis des femmes assises là, qui imploraient le dieu Tammouz.

Bible Ostervald

Ezéchiel 8.14 - Il me conduisit donc à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, qui est du côté du Nord, et voici, des femmes assises pleuraient Thammuz.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 8:14 - Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison du Seigneur qui regarde le septentrion, et je vis là des femmes assises pleurant Adonis*.
On pense que cette divinité païenne, désignée dans l’hébreu et dans les Septante sous le nom de Thammuz, est celle dont le culte, originaire d’Égypte, s’était introduit en Orient dès la plus haute antiquité. Les femmes pleuraient sa mort à certaines époques et se déchiraient le visage en son honneur. Moïse semble désigner plusieurs fois le culte de cette fausse divinité. (Lévit., XIX, 28. — Deutéron., XIV, 1.)

Bible Crampon

Ezéchiel 8 v 14 - Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de Yahweh qui regarde le septentrion ; et voici que les femmes y étaient assises, pleurant le dieu Thammuz.

Bible de Sacy

Ezéchiel 8. 14 - Et m’ayant mené à l’entrée de la porte de la maison du Seigneur, qui regarde du côté du septentrion, je vis des femmes assises en ce lieu qui pleuraient Adonis.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 8:14 - Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison du Seigneur qui regardait vers l’aquilon, et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Adonis.
[8.14 Adonis ; dans l’hébreu hattammouz, et dans les Septante le Thammouz ; ce qui montre que ce n’est pas un nom propre, mais un simple appellatif, dont la signification, il faut bien en convenir, est entièrement inconnue. Quant au mot Adonis, saint Jérôme l’a probablement employé pour nous montrer que les Syriens honoraient Hattammouz d’un deuil semblable à celui dont les Grecs honoraient Adonis. ― Le culte sensuel d’Adonis était ancien en Phénicie et en Chanaan. Les rites voluptueux de ce culte furent une des formes les plus populaires du culte de Baal. Le nom d’Adonis ne diffère pas par le sens de celui de Baal ; l’un et l’autre signifient également maître, seigneur, dans les langues sémitiques. Du temps de saint Jérôme, il existait encore un bois sacré d’Adonis dans les environs de Bethléem. Le prophète Jérémie, voir Jérémie, 22, 18, semble faire allusion, mais moins clairement qu’Ezéchiel, au culte que les femmes israélites rendaient à Adonis. C’est surtout à Gebal ou Byblos qu’il était adoré, parce que là coulait le fleuve Adonis qui portait son nom. On y voit encore de nombreuses ruines des tombeaux d’Adonis. Les femmes allaient y pleurer sa mort, à l’époque de l’année où le fleuve devient rouge, ce qu’on prenait pour son sang. Sur ces monuments est figurée la fin d’Adonis. Deux rochers sculptés le montrent la lance au poing, attendant l’attaque de l’ours. Les bas-reliefs représentent les femmes qui le pleurent. Pour rappeler la mort du dieu, elles plantaient dans un vase de la laitue, de l’orge et du fenouil, qu’elles exposaient sur la terrasse des maisons. Dans les sanctuaires brûlaient des parfums. Là se trouvait le simulacre d’Adonis qu’on enterrait. Le sixième jour, le dieu ressuscitait et alors commençait de hideuses bacchanales. Les femmes sacrifiaient à Thammouz leur chevelure. Ces fêtes avaient lieu à deux époques de l’année, au printemps et à l’automne.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8:14 - Et il me mena à l’entrée de la porte de la Maison de l’Éternel qui est vers le nord, et voici les femmes assises là, pleurant Thammuz.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 8:14 - Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the Lord, and behold, there sat women weeping for Tammuz.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 8. 14 - Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the Lord, and I saw women sitting there, mourning the god Tammuz.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 8.14 - Then he brought me to the door of the gate of the LORD’s house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 8.14 - Y me llevó a la entrada de la puerta de la casa de Jehová, que está al norte; y he aquí mujeres que estaban allí sentadas endechando a Tamuz.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 8.14 - et introduxit me per ostium portae domus Domini quod respiciebat ad aquilonem et ecce ibi mulieres sedebant plangentes Adonidem

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 8.14 - καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου κυρίου τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυναῖκες καθήμεναι θρηνοῦσαι τὸν Θαμμουζ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 8.14 - Und er führte mich zu dem Eingang des Tores des Hauses des HERRN, welches gegen Norden liegt; und siehe, dort saßen Weiber, welche den Tammus beweinten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 8:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !