Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 7:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 7:3 - Maintenant la fin vient sur toi ; J’enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.

Parole de vie

Ezéchiel 7.3 - Maintenant, c’est fini pour vous : je vais envoyer ma colère contre vous. Je vous jugerai selon votre conduite et je vous ferai payer vos actions horribles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7. 3 - Maintenant la fin vient sur toi ; J’enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.

Bible Segond 21

Ezéchiel 7: 3 - Maintenant la fin vient sur toi. J’enverrai ma colère contre toi, je te jugerai conformément à ta conduite, je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 7:3 - Oui, maintenant, c’en est fini de toi,
car je vais déchaîner contre toi ma colère
et je vais te juger pour ta conduite :
je te ferai payer toutes tes abominations.

Bible en français courant

Ezéchiel 7. 3 - Maintenant c’en est fini de vous: ma colère va se déchaîner contre vous. Je vais juger votre conduite et vous faire payer vos actions abominables.

Bible Annotée

Ezéchiel 7,3 - Maintenant, la fin vient pour toi ; je donnerai cours à ma colère sur toi, je te jugerai d’après ta conduite et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

Bible Darby

Ezéchiel 7, 3 - Maintenant la fin vient sur toi, et j’enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.

Bible Martin

Ezéchiel 7:3 - Maintenant la fin vient sur toi, et j’enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon ta voie, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.

Parole Vivante

Ezéchiel 7:3 - Maintenant, (Israël), c’en est fini de toi, car je vais déchaîner contre toi ma colère et je vais te juger pour ce que tu as fait : oui, je te chargerai du poids de tous tes crimes !

Bible Ostervald

Ezéchiel 7.3 - Maintenant, c’est la fin pour toi ; j’enverrai sur toi ma colère ; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 7:3 - Maintenant ta fin est arrivée ; je vais répandre ma fureur sur toi, te juger selon tes voies, et te charger de toutes tes abominations.

Bible Crampon

Ezéchiel 7 v 3 - Maintenant la fin vient sur toi ; je vais donner cours à ma colère contre toi ; je te jugerai d’après tes œuvres ; je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

Bible de Sacy

Ezéchiel 7. 3 - Votre fin est arrivée ; je vais maintenant répandre ma fureur sur vous : je vous jugerai selon vos voies, et je ferai retomber sur vous toutes vos abominations.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 7:3 - Maintenant la fin vient sur toi, et j’enverrai ma fureur contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je placerai contre toi toutes tes abominations.
[7.3 La fin est sur toi ; ta fin est arrivée.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 7:3 - Maintenant la fin [vient] sur toi ; et je lâche contre toi ma colère ; et je te juge selon tes voies, et je mets sur toi toutes tes abominations.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 7:3 - Now the end is upon you, and I will send my anger upon you; I will judge you according to your ways, and I will punish you for all your abominations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 7. 3 - The end is now upon you,
and I will unleash my anger against you.
I will judge you according to your conduct
and repay you for all your detestable practices.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 7.3 - Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 7.3 - Ahora será el fin sobre ti, y enviaré sobre ti mi furor, y te juzgaré según tus caminos; y pondré sobre ti todas tus abominaciones.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 7.3 - nunc finis super te et emittam furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et ponam contra te omnes abominationes tuas

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 7.3 - ἥκει τὸ πέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 7.3 - Nun wird das Ende über dich kommen, und ich will meinen Zorn über dich entfesseln und dich nach deinem Wandel richten und dir alle deine Greuel vergelten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 7:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !