Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 7:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 7:14 - On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.

Parole de vie

Ezéchiel 7.14 - On pourra bien sonner de la trompette et tout préparer, personne n’ira à la guerre. En effet, je suis en colère contre le peuple tout entier. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7. 14 - On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.

Bible Segond 21

Ezéchiel 7: 14 - On sonne de la trompette, tout est prêt, mais personne n’ira au combat, car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 7:14 - On sonnera du cor, et l’on se tiendra prêt,
mais aucun n’ira au combat
car ma colère
menace cette foule.

Bible en français courant

Ezéchiel 7. 14 - On aura beau sonner de la trompette et tout préparer, pas un homme ne se rendra au combat, car ma colère est dirigée contre le peuple entier. »

Bible Annotée

Ezéchiel 7,14 - On sonne la trompette, et tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude.

Bible Darby

Ezéchiel 7, 14 - Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne marche au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante.

Bible Martin

Ezéchiel 7:14 - Ils ont sonné la trompette, et ils ont tout préparé, mais il n’y a personne qui aille au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son [pays].

Parole Vivante

Ezéchiel 7:14 - On sonne du clairon, pour marcher au combat, car ma colère ardente est contre cette foule.

Bible Ostervald

Ezéchiel 7.14 - On a sonné de la trompette ; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car mon courroux va éclater contre toute leur multitude.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 7:14 - Sonnez de la trompette ; que tous se préparent : et personne ne court au combat ; car ma colère pèse sur tout ce peuple.

Bible Crampon

Ezéchiel 7 v 14 - On sonne la trompette, et tout est prêt ; mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude.

Bible de Sacy

Ezéchiel 7. 14 - Sonnez de la trompette : que tous se préparent. Cependant il ne se trouvera personne qui aille au combat, parce que ma colère est sur tout le peuple.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 7:14 - Sonnez de la trompette ; que tous se préparent. Cependant personne ne va au combat, parce que ma colère éclate sur tout le (son) peuple.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 7:14 - On sonne du clairon et [on ordonne] de tout préparer ; mais personne ne marche à la bataille, parce que l’ardeur de ma [colère] est contre toute leur foule.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 7:14 - They have blown the trumpet and made everything ready, but none goes to battle, for my wrath is upon all their multitude.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 7. 14 - “ ‘They have blown the trumpet,
they have made all things ready,
but no one will go into battle,
for my wrath is on the whole crowd.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 7.14 - They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 7.14 - Tocarán trompeta, y prepararán todas las cosas, y no habrá quien vaya a la batalla; porque mi ira está sobre toda la multitud.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 7.14 - canite tuba praeparentur omnes et non est qui vadat ad proelium ira enim mea super universum populum eius

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 7.14 - σαλπίσατε ἐν σάλπιγγι καὶ κρίνατε τὰ σύμπαντα.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 7.14 - Stoßet nur ins Horn und rüstet alles zu, es wird doch niemand in die Schlacht ziehen; denn mein Zorn kommt über ihren ganzen Haufen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !