Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 6:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 6:2 - Fils de l’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël, Et prophétise contre elles !

Parole de vie

Ezéchiel 6.2 - « Toi, l’homme, tourne ton visage vers les montagnes d’Israël et parle de ma part à leurs habitants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 6. 2 - Fils de l’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël, Et prophétise contre elles !

Bible Segond 21

Ezéchiel 6: 2 - « Fils de l’homme, tourne ton visage vers les montagnes d’Israël et prophétise contre elles !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 6:2 - - Fils d’homme, tourne-toi en direction des montagnes d’Israël, et prophétise contre elles

Bible en français courant

Ezéchiel 6. 2 - « Toi, l’homme, tourne ton regard vers les montagnes d’Israël et prononce des menaces contre elles.

Bible Annotée

Ezéchiel 6,2 - Fils d’homme, tourne ta face contre les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles et dis :

Bible Darby

Ezéchiel 6, 2 - Fils d’homme, tourne ta face contre les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles, et dis :

Bible Martin

Ezéchiel 6:2 - Fils d’homme, tourne ta face contre les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles ;

Parole Vivante

Ezéchiel 6:2 - Fils d’homme, tourne ton visage vers les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles en disant :

Bible Ostervald

Ezéchiel 6.2 - Fils de l’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 6:2 - Fils de l’homme, tourne le visage vers les montagnes d’Israël, prophétise contre elles*,
Il est fait mention des montagnes, parce que là principalement étaient érigés des autels aux idoles. (S. JÉRÔME.)

Bible Crampon

Ezéchiel 6 v 2 - Fils de l’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël et prophétise contre elles.

Bible de Sacy

Ezéchiel 6. 2 - Fils de l’homme, tournez le visage vers les montagnes d’Israël ; prophétisez ce qui leur doit arriver ,

Bible Vigouroux

Ezéchiel 6:2 - Fils de (d’un) l’homme, tourne ton visage vers les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles,
[6.2 Fils d’un homme. Voir Ezéchiel, 2, 1. ― Contre ; sens qu’a certainement ici, comme dans bien d’autres endroits, la particule hébraïque rendue dans la Vulgate par ad.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 6:2 - Fils d’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 6:2 - Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 6. 2 - “Son of man, set your face against the mountains of Israel; prophesy against them

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 6.2 - Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 6.2 - Hijo de hombre, pon tu rostro hacia los montes de Israel, y profetiza contra ellos.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 6.2 - fili hominis pone faciem tuam ad montes Israhel et prophetabis ad eos

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 6.2 - υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὰ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 6.2 - Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Berge Israels und weissage wider sie und sprich:

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 6:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !