Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 48:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 48:12 - Elle leur appartiendra comme portion très sainte, prélevée sur la portion du pays qui aura été prélevée, à côté de la limite des Lévites.

Parole de vie

Ezéchiel 48.12 - C’est pourquoi ils recevront une part de la terre spécialement réservée au Seigneur. Elle sera à côté de celle des lévites.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 48. 12 - Elle leur appartiendra comme portion très sainte, prélevée sur la portion du pays qui aura été prélevée, à côté de la limite des Lévites.

Bible Segond 21

Ezéchiel 48: 12 - Elle sera pour eux une partie très sainte, prise sur la partie du pays prélevée à titre de contribution, à côté du territoire des Lévites.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 48:12 - Dans la zone prélevée sur le pays, ils auront donc un domaine réservé qui sera un lieu très saint, attenant au territoire des lévites.

Bible en français courant

Ezéchiel 48. 12 - C’est pourquoi ils recevront une part spécialement sacrée dans le territoire réservé au Seigneur; elle sera voisine de celle des lévites.

Bible Annotée

Ezéchiel 48,12 - Ce sera donc leur portion, prélevée sur la portion prélevée du pays, et chose très sainte, à la frontière des Lévites.

Bible Darby

Ezéchiel 48, 12 - Et, sur l’offrande du pays, ils auront une offrande élevée, une chose très-sainte, sur la frontière des Lévites.

Bible Martin

Ezéchiel 48:12 - Ceux-là auront une portion ainsi levée sur l’autre qui aura été auparavant levée sur toute la masse du pays, comme étant une chose très-sainte, et elle sera vers les confins [de la portion] des Lévites.

Parole Vivante

Ezéchiel 48:12 - Dans la zone prélevée sur le pays, ils auront donc un domaine réservé qui sera un lieu très-saint le long du territoire des lévites.

Bible Ostervald

Ezéchiel 48.12 - Ils auront une portion prélevée sur la portion prélevée du pays, une portion très sainte, à côté de la frontière des Lévites ;

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 48:12 - Et ils auront pour prémices, au milieu des prémices de la terre, le saint des saints, près du partage des lévites.

Bible Crampon

Ezéchiel 48 v 12 - Ce sera leur part prélevée sur la portion prélevée du pays, part très sainte, à la frontière des lévites.

Bible de Sacy

Ezéchiel 48. 12 - Et ils auront pour prémices, au milieu des prémices de la terre, le saint des saints, proche le partage des Lévites.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 48:12 - Et ils auront pour prémices, au milieu des prémices de la terre, le saint des saints, auprès de la limite des Lévites.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 48:12 - Et ce sera pour eux un prélèvement particulier sur la portion prélevée de la terre, un lieu très saint vers la frontière des Lévites.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 48:12 - And it shall belong to them as a special portion from the holy portion of the land, a most holy place, adjoining the territory of the Levites.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 48. 12 - It will be a special gift to them from the sacred portion of the land, a most holy portion, bordering the territory of the Levites.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 48.12 - And this oblation of the land that is offered shall be unto them a thing most holy by the border of the Levites.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 48.12 - ellos tendrán como parte santísima la porción de la tierra reservada, junto al límite de la de los levitas.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 48.12 - et erunt eis primitiae de primitiis terrae sanctum sanctorum iuxta terminum Levitarum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 48.12 - καὶ ἔσται αὐτοῖς ἡ ἀπαρχὴ δεδομένη ἐκ τῶν ἀπαρχῶν τῆς γῆς ἅγιον ἁγίων ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Λευιτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 48.12 - Also soll ihnen von der Gemarkung des geschenkten Landes ein Bezirk gehören, das Allerheiligste, neben dem Gebiet der Leviten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 48:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !