Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 45:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 45:15 - Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras pâturages d’Israël sera donnée pour l’offrande, l’holocauste et le sacrifice d’actions de grâces, afin de servir de victime expiatoire, dit le Seigneur, l’Éternel.

Parole de vie

Ezéchiel 45.15 - Dans les pâturages d’Israël, vous prendrez un animal sur 200 moutons ou chèvres. Vous le donnerez pour les offrandes, pour les sacrifices complets ou les sacrifices de communion. Alors vous recevrez le pardon de vos péchés. Moi, le Seigneur DIEU, je le déclare

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 45. 15 - Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras pâturages d’Israël sera donnée pour l’offrande, l’holocauste et le sacrifice d’actions de grâces, afin de servir de victime expiatoire, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 45: 15 - Sur un troupeau de 200 brebis provenant d’une région fertile d’Israël, une brebis sera réservée pour l’offrande, l’holocauste et le sacrifice de communion afin de servir à leur expiation, déclare le Seigneur, l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 45:15 - Enfin, vous prendrez un mouton et une chèvre sur deux cents dans le troupeau des pâturages d’Israël ; ils serviront pour les offrandes, les holocaustes et les sacrifices de communion, pour expier les péchés de ceux qui les offriront, le Seigneur, l’Éternel, le déclare.

Bible en français courant

Ezéchiel 45. 15 - Enfin dans les pâturages d’Israël, sur deux cents moutons ou chèvres, vous prélèverez une bête. Ce que vous aurez prélevé sera présenté en offrande végétale, en sacrifice complet ou en sacrifice de communion, en vue d’obtenir le pardon de vos péchés. Je l’ordonne, moi, le Seigneur Dieu.

Bible Annotée

Ezéchiel 45,15 - Et une pièce de petit bétail sur deux cents des gras pâturages d’Israël, pour les oblations, les holocaustes et les sacrifices de reconnaissance, afin de faire propitiation pour eux, a dit le Seigneur l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 45, 15 - et une brebis du petit bétail sur deux cents, des pâturages arrosés d’Israël ; -pour offrande de gâteau, et pour holocauste, et pour sacrifices de prospérités, pour faire propitiation pour eux, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Martin

Ezéchiel 45:15 - Pareillement l’offrande ordonnée des bêtes du menu bétail sera de deux cents l’une, même des meilleurs pâturages d’Israël ; [toute laquelle oblation] sera employée en gâteaux, et en holocaustes, et en sacrifices de prospérité, afin de faire propitiation pour vous, dit le Seigneur l’Éternel.

Parole Vivante

Ezéchiel 45:15 - Enfin, vous prendrez une brebis sur deux cents dans le troupeau paissant les gras pâturages d’Israël. Elle servira pour les offrandes, les holocaustes et les sacrifices de reconnaissance, pour expier les péchés de ceux qui les apportent, a dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Ostervald

Ezéchiel 45.15 - Vous prélèverez une tête de menu bétail sur deux cents, dans les gros pâturages d’Israël, pour l’offrande, l’holocauste, les sacrifices de prospérités, afin de faire expiation pour eux, dit le Seigneur, l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 45:15 - On offrira un bélier sur un troupeau de deux cents têtes, parmi celles que le peuple d’Israël nourrit pour les sacrifices, pour les holocaustes, pour les oblations pacifiques ; afin qu’il lui serve d’expiation, dit le Seigneur Dieu.

Bible Crampon

Ezéchiel 45 v 15 - Une brebis du troupeau sera donnée sur deux cents des gras pâturages d’Israël, pour l’oblation, l’holocauste et les sacrifices pacifiques, afin de faire propitiation pour eux, — oracle du Seigneur Yahweh.

Bible de Sacy

Ezéchiel 45. 15 - On offrira un bélier d’un troupeau de deux cents bêtes, de celles que le peuple d’Israël nourrit pour les sacrifices, pour les holocaustes, pour les oblations pacifiques ; afin qu’il serve à les expier, dit le Seigneur Dieu.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 45:15 - On offrira un bélier sur un troupeau de deux cents bêtes, de celles qu’Israël nourrit pour le sacrifice, pour l’holocauste et pour les oblations pacifiques, afin qu’il serve à expier (leurs fautes) pour eux, dit le Seigneur Dieu.
[45.15 Ils offriront ; l’accusatif bélier (arietem), suppose nécessairement que ce verbe est sous-entendu. ― Les oblations pacifiques, appelées aussi eucharistiques, se faisaient, soit pour remercier Dieu des grâces qu’on avait reçues de lui, soit pour lui en demander de nouvelles.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 45:15 - Et une tête de menu bétail pour les deux cents, du territoire arrosé d’Israël, pour hommage, et pour holocauste, et pour sacrifice de prospérité, pour faire expiation pour eux, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 45:15 - And one sheep from every flock of two hundred, from the watering places of Israel for grain offering, burnt offering, and peace offerings, to make atonement for them, declares the Lord God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 45. 15 - Also one sheep is to be taken from every flock of two hundred from the well-watered pastures of Israel. These will be used for the grain offerings, burnt offerings and fellowship offerings to make atonement for the people, declares the Sovereign Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 45.15 - And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, saith the Lord GOD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 45.15 - Y una cordera del rebaño de doscientas, de las engordadas de Israel, para sacrificio, y para holocausto y para ofrendas de paz, para expiación por ellos, dice Jehová el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 45.15 - et arietem unum de grege ducentorum de his quae nutriunt Israhel in sacrificium et in holocaustum et in pacifica ad expiandum pro eis ait Dominus Deus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 45.15 - καὶ πρόβατον ἀπὸ τῶν δέκα προβάτων ἀφαίρεμα ἐκ πασῶν τῶν πατριῶν τοῦ Ισραηλ εἰς θυσίας καὶ εἰς ὁλοκαυτώματα καὶ εἰς σωτηρίου τοῦ ἐξιλάσκεσθαι περὶ ὑμῶν λέγει κύριος θεός.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 45.15 - Und je ein Lamm von zweihundert Schafen von der wasserreichen Weide Israels zum Speisopfer, Brandopfer und Dankopfer, um damit Sühne zu erwirken, spricht Gott, der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 45:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !