Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 44:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 44:31 - Les sacrificateurs ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort ou déchiré.

Parole de vie

Ezéchiel 44.31 - Mais les prêtres ne mangeront pas les oiseaux ni les autres animaux morts naturellement ou déchirés par une bête sauvage. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 44. 31 - Les sacrificateurs ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort ou déchiré.

Bible Segond 21

Ezéchiel 44: 31 - Les prêtres ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal trouvé mort ou déchiqueté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 44:31 - Les prêtres ne mangeront la chair d’aucune bête crevée ou déchiquetée, qu’il s’agisse d’un oiseau ou d’un autre animal.

Bible en français courant

Ezéchiel 44. 31 - Mais les prêtres n’auront pas le droit de manger les oiseaux et les bêtes crevées ou qui ont été tuées par un animal sauvage. »

Bible Annotée

Ezéchiel 44,31 - Tout animal crevé ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les sacrificateurs n’en mangeront pas.

Bible Darby

Ezéchiel 44, 31 - Les sacrificateurs ne mangeront de rien de ce qui est mort de soi-même ou de ce qui a été déchiré, soit d’entre les oiseaux, soit d’entre le bétail.

Bible Martin

Ezéchiel 44:31 - Les Sacrificateurs ne mangeront point de chair d’aucune bête morte d’elle-même, ni rien de déchiré, soit oiseau, soit bête à quatre pieds.

Parole Vivante

Ezéchiel 44:31 - Les sacrificateurs ne mangeront la chair d’aucune bête crevée ou déchiquetée, qu’il s’agisse d’un oiseau ou d’un autre animal.

Bible Ostervald

Ezéchiel 44.31 - Les sacrificateurs ne mangeront la chair d’aucune bête morte d’elle-même ou déchirée, soit oiseau, soit bétail.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 44:31 - Les prêtres ne mangeront d’aucun oiseau, ni d’aucune bête morte d’elle-même, ou tuée par une autre.

Bible Crampon

Ezéchiel 44 v 31 - Tout animal mort ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les prêtres ne le mangeront pas. "

Bible de Sacy

Ezéchiel 44. 31 - Les prêtres ne mangeront ni d’aucun oiseau, ni d’aucune bête qui soit morte d’elle-même, ou qui aura été prise par une autre bête.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 44:31 - Les prêtres ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort (naturellement) ou pris par une autre bête. [44.31 Voir Lévitique, 22, 8.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 44:31 - Les sacrificateurs ne mangeront rien de ce qui est mort de soi-même ou déchiré, soit d’entre les oiseaux, soit d’entre le bétail.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 44:31 - The priests shall not eat of anything, whether bird or beast, that has died of itself or is torn by wild animals.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 44. 31 - The priests must not eat anything, whether bird or animal, found dead or torn by wild animals.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 44.31 - The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 44.31 - Ninguna cosa mortecina ni desgarrada, así de aves como de animales, comerán los sacerdotes.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 44.31 - omne morticinum et captum a bestia de avibus et de pecoribus non comedent sacerdotes

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 44.31 - καὶ πᾶν θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον ἐκ τῶν πετεινῶν καὶ ἐκ τῶν κτηνῶν οὐ φάγονται οἱ ἱερεῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 44.31 - Aber ein Aas oder ein Zerrissenes, es seien Vögel oder Vierfüßler, sollen die Priester nicht essen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 44:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !