Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 43:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 43:14 - Depuis la base sur le sol jusqu’à l’encadrement inférieur il y avait deux coudées, et une coudée de largeur ; et depuis le petit jusqu’au grand encadrement il y avait quatre coudées, et une coudée de largeur.

Parole de vie

Ezéchiel 43.14 - il a 2 mesures de haut depuis la base, à la surface du sol, jusqu’au premier support d’en bas. Chaque côté de ce support a 1 mesure de moins que la base. Au-dessus de ce premier support, il y en a un deuxième, haut de 4 mesures. Chaque côté de ce deuxième support a 1 mesure de moins que le premier.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 43. 14 - Depuis la base sur le sol jusqu’à l’encadrement inférieur il y avait deux coudées, et une coudée de largeur ; et depuis le petit jusqu’au grand encadrement il y avait quatre coudées, et une coudée de largeur.

Bible Segond 21

Ezéchiel 43: 14 - Depuis la base, au ras du sol, jusqu’au socle inférieur il y avait un mètre sur 50 centimètres de largeur, et depuis le petit jusqu’au grand socle il y avait 2 mètres sur 50 centimètres de largeur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 43:14 - depuis la base de l’autel, enterrée dans le sol, jusqu’au socle inférieur, il y a deux coudées. La section suivante est d’une coudée en retrait et, depuis le petit socle jusqu’au grand, elle a quatre coudées de haut. Puis vient un nouveau rebord d’une coudée de large.

Bible en français courant

Ezéchiel 43. 14 - on comptait deux mesures depuis la base au niveau du sol jusqu’à la plate-forme inférieure, décalée d’une mesure par rapport à la base; de cette plate-forme jusqu’à la suivante, également décalée d’une mesure, on comptait quatre mesures.

Bible Annotée

Ezéchiel 43,14 - Du cheneau du sol au cadre inférieur il y a deux coudées, et la largeur est d’une coudée ; et du petit cadre au grand cadre il y a quatre coudées et la largeur est d’une coudée.

Bible Darby

Ezéchiel 43, 14 - Et depuis l’embasement sur le sol jusqu’à la banquette inférieure il y avait deux coudées, et une coudée en largeur ; et depuis la petite banquette jusqu’à la grande banquette, quatre coudées, et une coudée en largeur.

Bible Martin

Ezéchiel 43:14 - Or depuis le sein enfoncé en terre jusques à la saillie d’en bas il y aura deux coudées, et cette saillie aura une coudée de largeur ; puis il y aura quatre coudées depuis la petite saillie jusques à la grande saillie, laquelle aura une coudée de largeur.

Parole Vivante

Ezéchiel 43:14 - Depuis la base de l’autel reposant par terre jusqu’au socle inférieur, il y a 1,20 m. La section suivante est de 60 cm. En retrait et, depuis le petit socle jusqu’au grand, elle a 2,40 m de haut. Puis vient un nouveau rebord de 50 cm de large.

Bible Ostervald

Ezéchiel 43.14 - Depuis la base sur le sol jusqu’à l’encadrement inférieur, il y aura deux coudées, et une coudée de largeur ; depuis le petit au grand encadrement, quatre coudées, et une de largeur.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 43:14 - Depuis cette fosse creusée dans la terre jusqu’au rebord inférieur de l’autel, il y avait deux coudées de hauteur, et ce rebord avait une coudée de large. De ce rebord, qui était le moindre, jusqu’au grand rebord, il y avait quatre coudées ; et ce rebord avait aussi une coudée de large.

Bible Crampon

Ezéchiel 43 v 14 - Du chéneau qui est sur le sol au cadre inférieur il y a deux coudées, et la largeur est d’une coudée ; du petit cadre au grand cadre, il y a quatre coudées, et la largeur est d’une coudée.

Bible de Sacy

Ezéchiel 43. 14 - Du bas de la terre jusqu’au premier rebord, il y avait deux coudées de hauteur, et ce’ rebord avait une coudée de large. Et de ce rebord qui était le plus petit, jusqu’au rebord qui était le plus grand, il y avait quatre coudées, et ce rebord avait aussi une coudée de large.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 43:14 - Du bas de la terre jusqu’au premier rebord (inférieur), il y avait deux coudées (de hauteur), et une coudée de large ; et du rebord le plus petit jusqu’au plus grand, il y avait quatre coudées, et une coudée de large.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 43:14 - Depuis l’embasement de la terre jusqu’à la banquette inférieure, deux coudées, et[sa] largeur, une coudée ; et depuis la petite banquette jusqu’à la grande banquette, quatre coudées, et [sa] largeur, une coudée ; et le harel
{Ou la montagne de Dieu.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 43:14 - from the base on the ground to the lower ledge, two cubits, with a breadth of one cubit; and from the smaller ledge to the larger ledge, four cubits, with a breadth of one cubit;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 43. 14 - From the gutter on the ground up to the lower ledge that goes around the altar it is two cubits high, and the ledge is a cubit wide. From this lower ledge to the upper ledge that goes around the altar it is four cubits high, and that ledge is also a cubit wide.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 43.14 - And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 43.14 - Y desde la base, sobre el suelo, hasta el lugar de abajo, dos codos, y la anchura de un codo; y desde la cornisa menor hasta la cornisa mayor, cuatro codos, y el ancho de un codo.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 43.14 - et de sinu terrae usque ad crepidinem novissimam duo cubiti et latitudo cubiti unius et a crepidine maiori usque ad crepidinem minorem quattuor cubiti et latitudo unius cubiti

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 43.14 - ἐκ βάθους τῆς ἀρχῆς τοῦ κοιλώματος αὐτοῦ πρὸς τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα τὸ ὑποκάτωθεν πηχῶν δύο καὶ τὸ εὖρος πήχεος καὶ ἀπὸ τοῦ ἱλαστηρίου τοῦ μικροῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα πήχεις τέσσαρες καὶ εὖρος πῆχυς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 43.14 - Und dies ist die Höhe des Altars: Von der Grundeinfassung am Boden bis an den untern Absatz: zwei Ellen, und die Breite: eine Elle. Und von dem kleinen Absatz bis zum größeren: vier Ellen, und die Breite: eine Elle.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 43:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !