Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 4:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 4:3 - Prends une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; dirige ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras. Que ce soit là un signe pour la maison d’Israël !

Parole de vie

Ezéchiel 4.3 - Puis prends une plaque de fer, place-la comme un mur entre toi et la ville. Regarde attentivement Jérusalem : elle est attaquée. C’est toi qui l’attaques. Ce que tu fais là sert à avertir le peuple d’Israël

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 4. 3 - Prends une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; dirige ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras. Que ce soit là un signe pour la maison d’Israël !

Bible Segond 21

Ezéchiel 4: 3 - Prends une plaque de fer, dresse-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ton regard sur elle. Elle sera assiégée, car tu l’assiégeras. Ce sera un signe pour la communauté d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 4:3 - Puis tu prendras une plaque de fer, tu la disposeras comme un mur de fer entre toi et la ville, et tu tourneras ta face contre elle. La ville sera en état de siège, et c’est toi qui l’assiégeras. Tout cela devra servir de signe à la communauté d’Israël.

Bible en français courant

Ezéchiel 4. 3 - Prends ensuite une plaque de fer et dispose-la comme un mur entre toi et la ville. Fixe ton regard sur la ville: elle est assiégée, c’est toi qui l’assièges, et c’est là un signe d’avertissement pour le peuple d’Israël.

Bible Annotée

Ezéchiel 4,3 - Puis, prends une poêle en fer et place-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et tourne ta face contre elle ; elle sera assiégée et tu l’assiégeras. Ce sera un signe à la maison d’Israël.

Bible Darby

Ezéchiel 4, 3 - Et toi, prends une plaque de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; et dresse ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras : ce sera un signe pour la maison d’Israël.

Bible Martin

Ezéchiel 4:3 - Tu prendras aussi une plaque de fer, et tu la mettras pour un mur de fer entre toi et la ville, et tu dresseras ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras ; ce sera un signe à la maison d’Israël.

Parole Vivante

Ezéchiel 4:3 - Puis tu prendras une plaque de fer, tu la disposeras comme un mur de fer entre toi et la ville, puis tu tourneras ta face contre elle. La ville sera en état de siège, et c’est toi qui l’assiégeras. Tout cela devra servir de signe au peuple d’Israël.

Bible Ostervald

Ezéchiel 4.3 - Prends aussi une plaque de fer, place-la comme une muraille de fer entre la ville et toi ; tourne ta face contre elle, en sorte qu’elle soit assiégée, et tu la serreras de près. Ce sera là un signe pour la maison d’Israël.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 4:3 - Prends aussi une poêle de fer : tu la placeras comme un mur de fer entre toi et la ville, tu fixeras tes regards sur elle, elle sera assiégée, et tu en feras le siège. Ceci est un signe pour la maison d’Israël*.
C’est-à-dire, devait représenter symboliquement aux Israélites le siège futur de Jérusalem. L’action étant plus que la parole capable de frapper des hommes assujettis aux sens, Dieu s’en sert, par l’organe du prophète, pour fixer davantage leur attention.

Bible Crampon

Ezéchiel 4 v 3 - Et toi, prends une poêle en fer et place-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ta face contre elle ; elle sera assiégée et tu l’assiégeras. Que ce soit un signe pour la maison d’Israël !

Bible de Sacy

Ezéchiel 4. 3 - Prenez aussi une poêle de fer, et vous la mettrez comme un mur de fer entre vous et la ville ; vous regarderez ensuite d’un visage ferme cette ville, et elle sera assiégée, et vous l’assiégerez. C’est un signe pour la maison d’Israël.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 4:3 - Prends aussi une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; puis regarde-la d’un visage ferme (fixement), et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras (entoureras). C’est un signe pour la maison d’Israël.
[4.3 Prends, etc. ; c’est-à-dire pour te mettre à couvert, ou pour montrer qu’il y a entre eux et moi un mur de fer, et que leurs péchés m’ont rendu inexorable pour eux. ― Une poêle de fer ; plaque de fer qu’on faisait chauffer pour cuire dessus du pain ou des galettes.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 4:3 - Et toi, prends-toi une plaque de fer, et tu la mettras comme un mur de fer entre toi et la ville ; tu dirigeras
{Ou affermiras.} vers elle ta face ; qu’elle soit assiégée, et fais-en le siège. Ce [sera] un signe pour la maison d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 4:3 - And you, take an iron griddle, and place it as an iron wall between you and the city; and set your face toward it, and let it be in a state of siege, and press the siege against it. This is a sign for the house of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 4. 3 - Then take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city and turn your face toward it. It will be under siege, and you shall besiege it. This will be a sign to the people of Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 4.3 - Moreover take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 4.3 - Tómate también una plancha de hierro, y ponla en lugar de muro de hierro entre ti y la ciudad; afirmarás luego tu rostro contra ella, y será en lugar de cerco, y la sitiarás. Es señal a la casa de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 4.3 - et tu sume tibi sartaginem ferream et pones eam murum ferreum inter te et inter civitatem et obfirmabis faciem tuam ad eam et erit in obsidionem et circumdabis eam signum est domui Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 4.3 - καὶ σὺ λαβὲ σεαυτῷ τήγανον σιδηροῦν καὶ θήσεις αὐτὸ τοῖχον σιδηροῦν ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς πόλεως καὶ ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπόν σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ἔσται ἐν συγκλεισμῷ καὶ συγκλείσεις αὐτήν σημεῖόν ἐστιν τοῦτο τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 4.3 - Und du, nimm dir eine eiserne Pfanne und stelle sie wie eine eiserne Mauer zwischen dich und die Stadt und richte dein Angesicht gegen sie, daß sie in Belagerungszustand komme, und du sollst sie belagern. Das soll dem Hause Israel ein Zeichen sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !