Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 4:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 4:1 - Et toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem.

Parole de vie

Ezéchiel 4.1 - Le Seigneur m’a dit encore : « Toi, l’homme, prends une brique et mets-la devant toi. Dessine sur elle une ville, Jérusalem.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 4. 1 - Et toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem.

Bible Segond 21

Ezéchiel 4: 1 - « Quant à toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et dessus tu dessineras une ville : Jérusalem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 4:1 - - Et maintenant, fils d’homme, prends une brique, pose-la devant toi et grave dessus le dessin d’une ville : Jérusalem.

Bible en français courant

Ezéchiel 4. 1 - « Quant à toi, l’homme, prends une brique d’argile et pose-la devant toi. Dessine dessus une ville qui représente Jérusalem.

Bible Annotée

Ezéchiel 4,1 - Et toi, fils d’homme, prends une brique, mets-la devant toi et y dessine une ville, Jérusalem.

Bible Darby

Ezéchiel 4, 1 - Et toi, fils d’homme, prends une brique et mets-la devant toi, et trace sur elle une ville, Jérusalem.

Bible Martin

Ezéchiel 4:1 - Et toi, fils d’homme, prends-toi un tableau carré, et le mets devant toi, et traces-y la ville de Jérusalem.

Parole Vivante

Ezéchiel 4:1 - (L’Éternel me dit :) Écoute, fils d’homme, prends une brique, pose-la devant toi et grave sur elle le plan d’une ville représentant Jérusalem.

Bible Ostervald

Ezéchiel 4.1 - Et toi, fils de l’homme, prends une brique, mets-la devant toi et y dessine une ville, Jérusalem.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 4:1 - Et toi, fils de l’homme, prends une brique, mets-la devant toi, et trace dessus le plan de Jérusalem*
Les Babyloniens écrivaient sur des briques. De nos jours on a trouvé, en creusant dans la contrée où était Babylone, une multitude de briques portant des inscriptions cunéiformes.

Bible Crampon

Ezéchiel 4 v 1 - Toi, fils de l’homme, prends une brique, pose-la devant toi, et tu y dessineras une ville, Jérusalem.

Bible de Sacy

Ezéchiel 4. 1 - Et pour vous, fils de l’homme, prenez une brique, mettez-la devant vous, et tracez dessus la ville de Jérusalem.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 4:1 - Et toi, fils de (d’un) l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et trace (sur elle) la ville de Jérusalem.
[4.1-17 2° Dans le second discours, il lui commande de prophétiser le siège de Jérusalem et ses horreurs par quatre signes : ― 1° le siège lui-même, en le représentant, au moyen du dessin, sur une brique, chapitre 4, versets 1 et 2 ; ― 2° son issue fatale, en prenant une poêle de fer, image de la sentence irrévocable portée contre son peuple par le Seigneur, qui ne se laissera pas fléchir par la prière et ne sauvera pas la ville, voir Isaïe, 59, 2 ; Lamentations de Jérémie, 3, 44 ; Ezéchiel, 4, 3 ; ― 3° afin de montrer combien les péchés du peuple sont grands et nombreux, le Prophète reçoit l’ordre de se coucher 390 jours sur le côté gauche, pour figure les crimes d’Israël, et 40 jours sur le côté droit, pour figurer ceux de Juda : il obtiendra ainsi une diminution de châtiment pour ses frères, chapitre 4, versets 4 à 8 ; ― 4° pour marquer la disette qui désolera Jérusalem assiégée et la pénurie de combustible dont elle aura à souffrir, Dieu commande à Ezéchiel de se nourrir avec très peu de nourriture et de la faire cuire à l’aide d’excréments desséchés. Comme ce mode de cuisson excite la répugnance du Prophète, le Seigneur lui permet de substituer la fiente de bœufs aux excréments humains, versets 9 à 16.] [4.1 Fils d’un homme. ― Voir, sur cette expression, Ezéchiel, 2, 1. ― Une brique. Plusieurs la supposent de terre molle et non cuite, à cause des dessins que le Prophète devait tracer dessus ; au reste, sur une brique cuite il pouvait les tracer avec un burin ou avec de la craie. ― C’était un usage commun en Chaldée de tracer des plans de villes, de champs, etc., sur la brique molle. On pouvait, si l’on voulait, la faire cuire ensuite. On a retrouvé des briques contenant des dessins de ce genre. Sur l’une d’entre elle est représentée une partie de la ville de Babylone.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 4:1 - Et toi, fils d’homme, prends-toi une brique, et tu la mettras devant toi, et tu traceras sur elle une ville, Jérusalem ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 4:1 - And you, son of man, take a brick and lay it before you, and engrave on it a city, even Jerusalem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 4. 1 - “Now, son of man, take a block of clay, put it in front of you and draw the city of Jerusalem on it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 4.1 - Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 4.1 - Tú, hijo de hombre, tómate un adobe, y ponlo delante de ti, y diseña sobre él la ciudad de Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 4.1 - et tu fili hominis sume tibi laterem et pones eum coram te et describes in eo civitatem Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 4.1 - καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ σεαυτῷ πλίνθον καὶ θήσεις αὐτὴν πρὸ προσώπου σου καὶ διαγράψεις ἐπ’ αὐτὴν πόλιν τὴν Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 4.1 - Und du, Menschensohn, nimm einen Ziegelstein, lege ihn vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !