Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 37:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 37:17 - Rapproche-les l’une et l’autre pour en former une seule pièce, en sorte qu’elles soient unies dans ta main.

Parole de vie

Ezéchiel 37.17 - Mets les deux morceaux bout à bout, pour qu’ils forment un seul morceau dans ta main.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 37. 17 - Rapproche-les l’une et l’autre pour en former une seule pièce, en sorte qu’elles soient unies dans ta main.

Bible Segond 21

Ezéchiel 37: 17 - Rapproche-les l’un de l’autre pour n’avoir plus qu’un seul morceau de bois, afin qu’ils soient unis dans ta main.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 37:17 - Ensuite, tu joindras les deux morceaux l’un à l’autre pour n’avoir qu’une pièce unique, en sorte que les deux morceaux n’en fassent qu’un dans ta main.

Bible en français courant

Ezéchiel 37. 17 - Place ces deux morceaux bout à bout de façon qu’ils n’en forment plus qu’un dans ta main.

Bible Annotée

Ezéchiel 37,17 - Et rapproche-les l’un de l’autre pour n’avoir qu’un seul bâton, et qu’ils soient un dans ta main.

Bible Darby

Ezéchiel 37, 17 - Et rapproche-les l’un de l’autre, pour qu’ils soient un seul bois, et ils ne seront qu’un dans ta main.

Bible Martin

Ezéchiel 37:17 - Puis tu les joindras l’un à l’autre pour ne former qu’un même bois, et ils seront unis dans ta main.

Parole Vivante

Ezéchiel 37:17 - Ensuite, tu joindras les deux morceaux l’un à l’autre pour n’avoir qu’une pièce unique et que les deux morceaux n’en fassent qu’un dans ta main.

Bible Ostervald

Ezéchiel 37.17 - Rapproche-les l’un de l’autre pour en faire une seule pièce, afin qu’ils soient unis dans ta main.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 37:17 - Approche-les ensuite l’un de l’autre, pour qu’ils ne forment plus qu’un même bois, et ils seront unis dans ta main.

Bible Crampon

Ezéchiel 37 v 17 - Rapproche-les l’un de l’autre pour n’avoir qu’un seul bois, et qu’ils soient un dans ta main.

Bible de Sacy

Ezéchiel 37. 17 - Puis approchez ces deux morceaux de bois l’un de l’autre pour les unir, et ils deviendront en votre main comme un seul morceau de bois.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 37:17 - Puis joins-les l’un à l’autre en un seul morceau, et ils seront unis dans ta main.
[37.17 Et joins-les, etc. Cet ordre que reçoit le Prophète marque la réunion des dix tribus avec celle de Juda ; réunion qui eut lieu, en effet, après le retour de Babylone ; en sorte qu’on ne distingua plus Juda d’Israël, comme formant deux royaumes différents. Dans un sens plus relevé, la jonction de ces deux bois signifiait la réunion des peuples de toutes les nations dans l’Eglise de Jésus-Christ. Comparer à Galates, 3, 28 ; Ephésiens, 2, 14 ; Colossiens, 3, 11.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 37:17 - Puis rapproche-les pour toi l’un de l’autre en un seul bois, et qu’ils ne soient qu’un dans ta main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 37:17 - And join them one to another into one stick, that they may become one in your hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 37. 17 - Join them together into one stick so that they will become one in your hand.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 37.17 - And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 37.17 - Júntalos luego el uno con el otro, para que sean uno solo, y serán uno solo en tu mano.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 37.17 - et adiunge illa unum ad alterum tibi in lignum unum et erunt in unionem in manu tua

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 37.17 - καὶ συνάψεις αὐτὰς πρὸς ἀλλήλας σαυτῷ εἰς ῥάβδον μίαν τοῦ δῆσαι αὐτάς καὶ ἔσονται ἐν τῇ χειρί σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 37.17 - Darnach füge beide Stäbe zusammen, einen zum andern, damit ein Holzstab daraus werde, ja, zu einem einzigen sollen sie werden in deiner Hand.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 37:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !