Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 36:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 36:20 - Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu’on disait d’eux : C’est le peuple de l’Éternel, c’est de son pays qu’ils sont sortis.

Parole de vie

Ezéchiel 36.20 - « Dans tous les pays où ils sont allés, les gens ont méprisé mon saint nom à cause d’eux. En effet, ils disaient : “C’était le peuple du Seigneur, c’est son pays qu’ils ont quitté.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 36. 20 - Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu’on disait d’eux : C’est le peuple de l’Éternel, c’est de son pays qu’ils sont sortis.

Bible Segond 21

Ezéchiel 36: 20 - Arrivés chez les nations où ils devaient se rendre, ils ont déshonoré mon saint nom puisqu’on disait d’eux : ‹ C’est le peuple de l’Éternel, c’est de son pays qu’ils sont sortis. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 36:20 - Et lorsqu’ils sont arrivés chez les nations parmi lesquelles ils ont été bannis, ils m’ont déshonoré, moi qui suis saint. En effet, on disait à leur sujet : « Ces gens-là sont le peuple de l’Éternel, mais ils ont dû sortir de son pays ! »

Bible en français courant

Ezéchiel 36. 20 - Or, dans toutes les nations où ils sont allés, le nom que je porte a été déshonoré par leur faute. On disait d’eux, en effet: “C’était le peuple du Seigneur; ils ont dû quitter son pays.”

Bible Annotée

Ezéchiel 36,20 - Et arrivés chez les nations où ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint nom, en ce que l’on disait d’eux : Ces gens-là sont le peuple de l’Éternel, et ils sont sortis de son pays.

Bible Darby

Ezéchiel 36, 20 - Et ils vinrent chez les nations où ils sont venus, et ils profanèrent mon saint nom, en ce qu’on disait d’eux : C’est ici le peuple de l’Éternel, et ils sont sortis du pays.

Bible Martin

Ezéchiel 36:20 - Et étant venus parmi les nations au milieu desquelles ils sont venus, ils ont profané le Nom de ma Sainteté, en ce qu’on a dit d’eux : ceux-ci sont le peuple de l’Éternel, et cependant ils sont sortis de son pays.

Parole Vivante

Ezéchiel 36:20 - Et lorsqu’ils sont arrivés chez les nations parmi lesquelles ils ont été bannis, ils ont déshonoré mon saint nom. En effet, on disait à leur sujet : « Ces gens-là sont le peuple de l’Éternel ? (N’a-t-il donc pas pu empêcher qu’il soit chassé hors de son pays ?) ».

Bible Ostervald

Ezéchiel 36.20 - Et lorsqu’ils sont arrivés parmi les nations où ils allaient, ils ont profané mon saint nom, en sorte qu’on a dit d’eux : C’est le peuple de l’Éternel, et ils sont sortis de son pays !

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 36:20 - Ils ont vécu parmi les peuples où ils étaient allés, et y ont déshonoré mon saint nom lorsqu’on disait d’eux : C’est le peuple du Seigneur, ils sont venus de la terre qui lui est consacrée ;

Bible Crampon

Ezéchiel 36 v 20 - Arrivés chez les nations où ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint nom, quand on disait d’eux : « C’est le peuple de Yahweh, c’est de son pays qu’ils sont sortis. »

Bible de Sacy

Ezéchiel 36. 20 - Ils ont vécu parmi les peuples où ils étaient allés, et ils ont déshonoré mon saint nom, lorsqu’on disait d’eux : C’est le peuple du Seigneur : ce sont là ceux qui sont sortis de sa terre.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 36:20 - Ils sont venus chez les nations parmi lesquelles ils étaient allés, et ils ont profané mon saint nom, lorsqu’on disait d’eux : C’est là le peuple du Seigneur, et ils sont sortis de son pays.
[36.20 Voir Romains, 2, 24. ― Ils ont souillé, etc. ; ils ont donné aux peuples étrangers qui ne me connaissaient pas occasion de blasphémer mon nom, en voyant si impie et si corrompu un peuple qui se disait l’élu et le privilégié du Dieu créateur du ciel et de la terre. Comparer à Isaïe, 48, 11 ; 52, 5.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 36:20 - Or, étant arrivés chez les nations où ils sont parvenus, ils ont profané le nom de ma sainteté, pendant qu’on disait d’eux : Ceux-ci sont le peuple de l’Éternel, et c’est de sa terre qu’ils sont sortis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 36:20 - But when they came to the nations, wherever they came, they profaned my holy name, in that people said of them, These are the people of the Lord, and yet they had to go out of his land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 36. 20 - And wherever they went among the nations they profaned my holy name, for it was said of them, ‘These are the Lord’s people, and yet they had to leave his land.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 36.20 - And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 36.20 - Y cuando llegaron a las naciones adonde fueron, profanaron mi santo nombre, diciéndose de ellos: Éstos son pueblo de Jehová, y de la tierra de él han salido.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 36.20 - et ingressi sunt ad gentes ad quas introierunt et polluerunt nomen sanctum meum cum diceretur de eis populus Domini iste est et de terra eius egressi sunt

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 36.20 - καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὰ ἔθνη οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ἐν τῷ λέγεσθαι αὐτούς λαὸς κυρίου οὗτοι καὶ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ ἐξεληλύθασιν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 36.20 - Als sie nun unter die Heiden kamen, wohin sie gezogen waren, entheiligten sie meinen heiligen Namen, so daß man von ihnen sagte: «Das ist das Volk des HERRN; die mußten aus seinem Lande ausziehen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 36:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !