Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 34:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 34:20 - C’est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Parole de vie

Ezéchiel 34.20 - C’est pourquoi moi, le Seigneur DIEU, je vous dis ceci : Je vais être juge entre les moutons gras et les moutons maigres de mon troupeau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 34. 20 - C’est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Bible Segond 21

Ezéchiel 34: 20 - « C’est pourquoi, voici ce que leur dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais moi-même faire le tri entre la bête qui est grasse et celle qui est maigre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 34:20 - C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur, l’Éternel, vous déclare : je vais moi-même prononcer mon jugement entre brebis grasses et brebis maigres.

Bible en français courant

Ezéchiel 34. 20 - C’est pourquoi je vous le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je vais moi-même être juge entre les bêtes maigres et les bêtes grasses de mon troupeau.

Bible Annotée

Ezéchiel 34,20 - C’est pourquoi, ainsi leur parle le Seigneur l’Éternel : Je vais juger, moi, entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Bible Darby

Ezéchiel 34, 20 - C’est pourquoi, ainsi leur dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici, moi ; et je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Bible Martin

Ezéchiel 34:20 - C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel leur a dit ainsi : me voici, je mettrai moi-même à part la brebis grasse, et la brebis maigre.

Parole Vivante

Ezéchiel 34:20 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel, vous dit : Voici que je vais moi-même être juge entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Bible Ostervald

Ezéchiel 34.20 - C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je veux moi-même juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 34:20 - C’est pourquoi voici ce que le Seigneur Dieu vous dit : Je viens moi-même juger entre les brebis grasses et les brebis maigres,

Bible Crampon

Ezéchiel 34 v 20 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Me voici ; je vais juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Bible de Sacy

Ezéchiel 34. 20 - C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur Dieu vous dit : Je viens moi-même juger et discerner entre les brebis grasses et les brebis maigres ;

Bible Vigouroux

Ezéchiel 34:20 - C’est pourquoi ainsi vous parle le Seigneur Dieu : Voici, je jugerai moi-même entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 34:20 - C’est pourquoi ainsi leur dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici moi-même ! Je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 34:20 - Therefore, thus says the Lord God to them: Behold, I, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 34. 20 - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 34.20 - Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 34.20 - Por tanto, así les dice Jehová el Señor: He aquí yo, yo juzgaré entre la oveja engordada y la oveja flaca,

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 34.20 - propterea haec dicit Dominus Deus ad eos ecce ego ipse iudico inter pecus pingue et macilentum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 34.20 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἰσχυροῦ καὶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἀσθενοῦς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 34.20 - Darum spricht Gott, der HERR, also zu ihnen: Siehe, Ich will selbst richten zwischen den fetten und den mageren Schafen:

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 34:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !