Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 34:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 34:2 - Fils de l’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël ! Prophétise, et dis-leur, aux pasteurs : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui se paissaient eux-mêmes ! Les pasteurs ne devaient-ils pas paître le troupeau ?

Parole de vie

Ezéchiel 34.2 - « Toi qui n’es qu’un homme, parle comme un prophète contre les chefs du peuple d’Israël. Parle comme un prophète et dis-leur : Voici les paroles du Seigneur DIEU : Quel malheur pour vous, bergers d’Israël ! Vous vous occupez seulement de vous-mêmes ! Est-ce que les bergers ne doivent pas s’occuper des moutons ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 34. 2 - Fils de l’homme, prophétise contre les bergers d’Israël ! Prophétise, et dis-leur, aux bergers : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux bergers d’Israël, qui se paissaient eux-mêmes ! Les bergers ne devaient-ils pas paître le troupeau ?

Bible Segond 21

Ezéchiel 34: 2 - « Fils de l’homme, prophétise contre les bergers d’Israël ! Prophétise et dis-leur, à ces bergers : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux bergers d’Israël qui ne prennent soin que d’eux-mêmes ! N’est-ce pas des brebis que les bergers devraient prendre soin ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 34:2 - - Fils d’homme, prophétise au sujet des bergers d’Israël, prophétise et dis à ces bergers : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux bergers d’Israël qui ne s’occupent que d’eux-mêmes. N’est-ce pas le troupeau que les bergers doivent faire paître ?

Bible en français courant

Ezéchiel 34. 2 - « Toi, l’homme, prononce des menaces contre les dirigeants du peuple d’Israël, révèle-leur ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Le malheur est sur vous, bergers d’Israël ! Vous ne prenez soin que de vous-mêmes! N’est-ce pas du troupeau que les bergers doivent prendre soin?

Bible Annotée

Ezéchiel 34,2 - Fils d’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël, prophétise et dis-leur, à ces pasteurs : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui n’ont fait que se paître eux-mêmes ! N’est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître ?

Bible Darby

Ezéchiel 34, 2 - Fils d’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël ; prophétise, et dis-leur, à ces pasteurs : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui se paissent eux-mêmes ! Les pasteurs ne doivent-ils pas paître le troupeau ?

Bible Martin

Ezéchiel 34:2 - Fils d’homme, prophétise contre les Pasteurs d’Israël ; prophétise, et dis à ces Pasteurs : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : malheur aux Pasteurs d’Israël qui ne paissent qu’eux-mêmes ! Les pasteurs ne paissent-ils pas le troupeau ?

Parole Vivante

Ezéchiel 34:2 - Fils d’homme, prophétise au sujet des bergers d’Israël. Prophétise et dis à ces bergers :
Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux bergers d’Israël qui ne s’occupent que d’eux-mêmes ! N’est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent faire paître ?

Bible Ostervald

Ezéchiel 34.2 - Fils de l’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël ; prophétise et dis-leur, aux pasteurs : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui ne paissaient qu’eux-mêmes !

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 34:2 - Fils de l’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël ; prophétise, et dis aux pasteurs : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur aux pasteurs d’Israël qui se paissent eux-mêmes ! Les pasteurs ne paissent-ils pas les troupeaux ?

Bible Crampon

Ezéchiel 34 v 2 - " Fils de l’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël ; prophétise et dis-leur, à ces pasteurs : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui n’ont fait que se paître eux-mêmes ! N’est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître ?

Bible de Sacy

Ezéchiel 34. 2 - Fils de l’homme, prophétisez touchant les pasteurs d’Israël, prophétisez, et dites aux pasteurs : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur aux pasteurs d’Israël qui se paissent eux-mêmes ! les pasteurs ne paissent-ils pas leurs troupeaux ?

Bible Vigouroux

Ezéchiel 34:2 - Fils de (d’un) l’homme, prophétise au sujet des pasteurs d’Israël ; prophétise et dis aux pasteurs : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur aux pasteurs d’Israël qui se paissent eux-mêmes. Est-ce que les pasteurs ne paissent pas leurs troupeaux ?
[34.2 Voir Jérémie, 23, 1 ; Ezéchiel, 13, 3. ― Les pasteurs d’Israël sont les prêtres, les lévites, les docteurs de la loi, les rois, les princes, les magistrats et les juges. ― Les troupeaux ; c’est-à-dire les peuples.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 34:2 - Fils d’homme, prophétise contre les bergers d’Israël ! prophétise, et tu leur diras, à ces bergers : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux bergers d’Israël, qui se repaissent eux-mêmes : n’est-ce pas le troupeau
{Ou menu bétail.} que doivent paître les bergers ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 34:2 - Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy, and say to them, even to the shepherds, Thus says the Lord God: Ah, shepherds of Israel who have been feeding yourselves! Should not shepherds feed the sheep?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 34. 2 - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: ‘This is what the Sovereign Lord says: Woe to you shepherds of Israel who only take care of yourselves! Should not shepherds take care of the flock?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 34.2 - Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 34.2 - Hijo de hombre, profetiza contra los pastores de Israel; profetiza, y di a los pastores: Así ha dicho Jehová el Señor: °Ay de los pastores de Israel, que se apacientan a sí mismos! ¿No apacientan los pastores a los rebaños?

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 34.2 - fili hominis propheta de pastoribus Israhel propheta et dices pastoribus haec dicit Dominus Deus vae pastoribus Israhel qui pascebant semet ipsos nonne greges pascuntur a pastoribus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 34.2 - υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τοὺς ποιμένας τοῦ Ισραηλ προφήτευσον καὶ εἰπὸν τοῖς ποιμέσι τάδε λέγει κύριος κύριος ὦ ποιμένες Ισραηλ μὴ βόσκουσιν ποιμένες ἑαυτούς οὐ τὰ πρόβατα βόσκουσιν οἱ ποιμένες.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 34.2 - Menschensohn, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen, den Hirten: So spricht Gott, der HERR: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen die Hirten nicht die Herde weiden?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 34:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !