Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 34:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 34:14 - Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur les montagnes élevées d’Israël ; là elles reposeront dans un agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d’Israël.

Parole de vie

Ezéchiel 34.14 - Je les conduirai dans un bon pâturage, et ils auront leurs champs d’herbe sur les montagnes du pays d’Israël. Là, mes moutons pourront se reposer dans de beaux champs d’herbe. Ils mangeront dans des endroits fertiles, sur les montagnes d’Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 34. 14 - Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur les montagnes élevées d’Israël ; là elles reposeront dans un agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d’Israël.

Bible Segond 21

Ezéchiel 34: 14 - Je les conduirai dans un bon pâturage et leur domaine se trouvera sur les hautes montagnes d’Israël. Là elles se reposeront dans un domaine agréable, et elles brouteront dans de riches pâturages sur les montagnes d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 34:14 - Je les ferai paître dans de bons pâturages, et elles trouveront leur herbage sur les hautes montagnes d’Israël ; elles reposeront dans une belle prairie et elles se nourriront dans de gras pâturages sur les montagnes d’Israël.

Bible en français courant

Ezéchiel 34. 14 - Je les mènerai dans un bon pâturage. Elles auront leurs prairies sur les montagnes du pays d’Israël. Oui, elles auront là de belles prairies pour y faire halte et de gras pâturages pour y paître.

Bible Annotée

Ezéchiel 34,14 - Je les paîtrai dans de bons pâturages, et leur bétail sera sur les hautes montagnes d’Israël ; elles reposeront dans un bon bercail et paîtront dans un gras pâturage sur les montagnes d’Israël.

Bible Darby

Ezéchiel 34, 14 - je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur parc sera dans les hautes montagnes d’Israël ; elles seront là, couchées dans un bon parc, et paîtront dans de gras pâturages, sur les montagnes d’Israël.

Bible Martin

Ezéchiel 34:14 - Je les paîtrai dans de bons pâturages, et leur parc sera dans les hautes montagnes d’Israël ; et là elles coucheront dans un bon parc, et paîtront en de gras pâturages sur les montagnes d’Israël.

Parole Vivante

Ezéchiel 34:14 - Je les ferai paître dans de riches pâturages, et elles seront parquées sur les hautes montagnes d’Israël. Elles reposeront dans un bon bercail et elles se nourriront dans de gras pâturages sur les montagnes d’Israël.

Bible Ostervald

Ezéchiel 34.14 - Je les ferai paître dans de bons pâturages, et leur parc sera dans les hautes montagnes d’Israël ; elles y reposeront dans un bon parc, et paîtront dans de gras pâturages sur les montagnes d’Israël.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 34:14 - Je les mènerai paître dans les prairies les plus abondantes. Les hautes montagnes d’Israël seront leur pâturage, elles s’y reposeront sur l’herbe verdoyante, et elles paîtront sur les montagnes d’Israël dans de gras pâturages.

Bible Crampon

Ezéchiel 34 v 14 - Je les ferai paître dans de bons pâturages, et leur bercail sera sur les hautes montagnes d’Israël ; là elles reposeront dans un bon bercail, et elles paîtront dans un gras pâturage, sur les montagnes d’Israël.

Bible de Sacy

Ezéchiel 34. 14 - Je les mènerai paître dans les pâturages les plus fertiles : les hautes montagnes d’Israël seront le lieu de leur pâture ; elles s’y reposeront sur les herbes vertes ; et elles paîtront sur les montagnes d’Israël dans les pâturages les plus gras.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 34:14 - Je les ferai paître dans les pâturages les plus fertiles ; les hautes montagnes d’Israël seront le lieu de leur pâture ; elles s’y reposeront sur les herbes verdoyantes, et elles paîtront sur les montagnes d’Israël en de gras pâturages.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 34:14 - Je les paîtrai dans un bon pâturage, et leur séjour sera sur les hautes montagnes d’Israël ; elles reposeront là dans un bon séjour, et elles paîtront dans un gras pâturage aux montagnes d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 34:14 - I will feed them with good pasture, and on the mountain heights of Israel shall be their grazing land. There they shall lie down in good grazing land, and on rich pasture they shall feed on the mountains of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 34. 14 - I will tend them in a good pasture, and the mountain heights of Israel will be their grazing land. There they will lie down in good grazing land, and there they will feed in a rich pasture on the mountains of Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 34.14 - I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 34.14 - En buenos pastos las apacentaré, y en los altos montes de Israel estará su aprisco; allí dormirán en buen redil, y en pastos suculentos serán apacentadas sobre los montes de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 34.14 - in pascuis uberrimis pascam eas et in montibus excelsis Israhel erunt pascuae eorum ibi requiescent in herbis virentibus et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 34.14 - ἐν νομῇ ἀγαθῇ βοσκήσω αὐτούς καὶ ἐν τῷ ὄρει τῷ ὑψηλῷ Ισραηλ ἔσονται αἱ μάνδραι αὐτῶν ἐκεῖ κοιμηθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται ἐν τρυφῇ ἀγαθῇ καὶ ἐν νομῇ πίονι βοσκηθήσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 34.14 - Auf einer guten Weide will ich sie weiden; und ihre Trift soll auf den hohen Bergen Israels sein, daselbst sollen sie sich in einer guten Hürde lagern und auf den Bergen Israels fette Weide haben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 34:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !