Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 33:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 33:8 - Quand je dis au méchant : Méchant, tu mourras ! Si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.

Parole de vie

Ezéchiel 33.8 - Supposons ceci : Je dois prévenir un homme mauvais qu’il va mourir sûrement. Mais tu ne l’avertis pas, tu ne lui demandes pas de changer sa vie. Alors, cet homme mourra à cause de ses fautes, mais je te demanderai des comptes pour sa mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33. 8 - Quand je dis au méchant : Méchant, tu mourras ! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.

Bible Segond 21

Ezéchiel 33: 8 - Quand je dirai au méchant : ‹ Toi qui es méchant, tu vas mourir, c’est certain ›, si tu ne parles pas pour avertir le méchant afin qu’il renonce à sa conduite, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te réclamerai son sang.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 33:8 - Si je dis au méchant : “Méchant homme, tu vas mourir”, et si tu ne dis rien pour l’avertir afin qu’il abandonne sa mauvaise conduite, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te demanderai compte de sa mort.

Bible en français courant

Ezéchiel 33. 8 - Supposons que j’aie à prévenir un méchant qu’il s’expose à une mort certaine: si tu ne l’avertis pas d’avoir à changer sa conduite, ce méchant mourra pour ses fautes, mais c’est toi que je tiendrai pour responsable de sa mort.

Bible Annotée

Ezéchiel 33,8 - Quand j’aurai dit au méchant : Méchant, tu mourras, et que tu n’auras point parlé pour avertir le méchant de quitter sa voie, celui-ci, étant méchant, mourra dans son iniquité ; mais je te demanderai compte de son sang.

Bible Darby

Ezéchiel 33, 8 - Quand je dirai au méchant : Méchant, certainement tu mourras ! et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant à l’égard de sa voie, lui, le méchant, mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.

Bible Martin

Ezéchiel 33:8 - Quand j’aurai dit au méchant : méchant, tu mourras de mort ; et que tu n’auras point parlé au méchant pour [l’]avertir [de se détourner] de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.

Parole Vivante

Ezéchiel 33:8 - Si je dis à quelqu’un de méchant : « Méchant homme, la mort t’attend ! » et si tu ne dis rien pour l’avertir d’abandonner sa mauvaise conduite, cet homme, puisqu’il est méchant, mourra à cause de son péché, mais c’est toi que je rendrai responsable de sa mort.

Bible Ostervald

Ezéchiel 33.8 - Lorsque je dis au méchant : "Méchant, tu mourras certainement ! " si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra à cause de son iniquité, mais je te redemanderai son sang.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 33:8 - Quand j’aurai dit à l’impie : Impie, tu seras puni de mort ; si tu ne parles point à l’impie, afin qu’il se retire de sa voie mauvaise, il mourra dans son iniquité ; mais c’est à toi-même que je redemanderai son sang.

Bible Crampon

Ezéchiel 33 v 8 - Quand j’aurai dit au méchant : « Méchant, tu mourras certainement ! » si tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter sa voie, celui-ci, étant méchant, mourra dans son iniquité ; mais je te demanderai compte de son sang.

Bible de Sacy

Ezéchiel 33. 8 - Si lorsque je dirai à l’impie, Impie, vous mourrez très-certainement ; vous ne parlez point à l’impie, afin qu’il se retire de sa mauvaise voie ; et qu’il meure ensuite dans son iniquité ; je vous redemanderai son sang à vous-même.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 33:8 - Lorsque je dirai à l’impie : Impie, tu mourras certainement (de mort), si tu ne parles pas à l’impie pour qu’il prenne garde à sa voie, il mourra dans son iniquité, et (mais) je te redemanderai son sang.
[33.8 Tu mourras de mort ; hébraïsme pour tu mourras infailliblement.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 33:8 - Quand je dirai au méchant : Méchant, certainement tu mourras !... si tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter sa voie, ce méchant mourra pour son iniquité, et je rechercherai son sang de ta main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 33:8 - If I say to the wicked, O wicked one, you shall surely die, and you do not speak to warn the wicked to turn from his way, that wicked person shall die in his iniquity, but his blood I will require at your hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 33. 8 - When I say to the wicked, ‘You wicked person, you will surely die,’ and you do not speak out to dissuade them from their ways, that wicked person will die for their sin, and I will hold you accountable for their blood.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 33.8 - When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 33.8 - Cuando yo dijere al impío: Impío, de cierto morirás; si tú no hablares para que se guarde el impío de su camino, el impío morirá por su pecado, pero su sangre yo la demandaré de tu mano.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 33.8 - si me dicente ad impium impie morte morieris non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiram

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 33.8 - ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἁμαρτωλῷ θανάτῳ θανατωθήσῃ καὶ μὴ λαλήσῃς τοῦ φυλάξασθαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ αὐτὸς ὁ ἄνομος τῇ ἀνομίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται τὸ δὲ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 33.8 - Wenn ich zu dem Gottlosen sage: «Du, Gottloser, sollst des Todes sterben!» und du sagst es ihm nicht, um ihn vor seinem gottlosen Wege zu warnen, so wird der Gottlose um seiner Missetat willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 33:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !