Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 33:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 33:2 - Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Lorsque je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l’établit comme sentinelle, —

Parole de vie

Ezéchiel 33.2 - « Toi, l’homme, rappelle aux Israélites ce qui se passe quand je fais venir la guerre contre un pays. Ses habitants choisissent parmi eux un homme comme guetteur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33. 2 - Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Lorsque je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l’établit comme sentinelle,

Bible Segond 21

Ezéchiel 33: 2 - « Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple ! Tu leur diras : ‹ Admettons que je fasse venir l’épée sur un pays et que la population du pays prenne l’un des siens pour l’établir comme sentinelle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 33:2 - - Fils d’homme, parle aux gens de ton peuple et dis-leur : « Supposez que j’envoie la guerre contre un pays et que les gens de l’endroit prennent l’un des leurs pour le poster comme sentinelle.

Bible en français courant

Ezéchiel 33. 2 - « Toi, l’homme, rappelle aux Israélites ce qui arrive lorsque je suscite la guerre contre un pays. Les habitants de ce pays choisissent parmi eux un homme pour être leur guetteur.

Bible Annotée

Ezéchiel 33,2 - Fils d’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Quand je ferai venir l’épée contre un pays et que les gens de ce pays-là prendront quelqu’un d’entre eux et l’établiront comme sentinelle

Bible Darby

Ezéchiel 33, 2 - Fils d’homme, parle aux fils de ton peuple, et dis-leur : Si je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prenne un homme d’entre eux tous, et se le donne pour sentinelle ;

Bible Martin

Ezéchiel 33:2 - Fils d’homme, parle aux enfants de ton peuple, et leur dis : quand je ferai venir l’épée sur quelque pays, et que le peuple du pays aura choisi quelqu’un d’entre eux, et l’aura établi pour leur servir de sentinelle ;

Parole Vivante

Ezéchiel 33:2 - Fils d’homme, parle aux gens de ton peuple et dis-leur :
Supposez que j’envoie la guerre contre un certain pays et que les gens de l’endroit choisissent l’un des leurs pour le poster comme guetteur.

Bible Ostervald

Ezéchiel 33.2 - Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Lorsque je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple de ce pays choisit quelqu’un pour l’établir comme sentinelle,

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 33:2 - Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Quand je ferai venir l’épée sur un pays, que le peuple de ce pays aura pris un homme des plus obscurs, l’aura établi pour lui servir de sentinelle,

Bible Crampon

Ezéchiel 33 v 2 - " Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Quand je fais venir l’épée contre un pays et que les habitants de ce pays, prenant quelqu’un du milieu d’eux, l’établissent comme sentinelle,

Bible de Sacy

Ezéchiel 33. 2 - Fils de l’homme, parlez aux enfants de votre peuple, et dites-leur : Lorsque j’aurai fait venir l’épée sur une terre, et que le peuple de cette terre prenant l’un des derniers d’entre eux, l’aura établi pour leur servir de sentinelle ;

Bible Vigouroux

Ezéchiel 33:2 - Fils de (d’un) l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Lorsque j’aurai fait venir l’épée sur un pays, et que le peuple de ce pays, prenant l’un des derniers des siens, l’aura établi chez lui comme sentinelle,
[33.2 Quant à une terre. Voir Ezéchiel, 14, 13.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 33:2 - Fils d’homme, parle aux fils de ton peuple, et tu leur diras : Si je fais venir l’épée contre une terre, et que le peuple de cette terre prenne un homme d’entre eux
{Héb. d’un de ses bouts [à l’autre].} et se le donne pour sentinelle ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 33:2 - Son of man, speak to your people and say to them, If I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from among them, and make him their watchman,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 33. 2 - “Son of man, speak to your people and say to them: ‘When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 33.2 - Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 33.2 - Hijo de hombre, habla a los hijos de tu pueblo, y diles: Cuando trajere yo espada sobre la tierra, y el pueblo de la tierra tomare un hombre de su territorio y lo pusiere por atalaya,

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 33.2 - fili hominis loquere ad filios populi tui et dices ad eos terra cum induxero super eam gladium et tulerit populus terrae virum unum de novissimis suis et constituerit eum super se speculatorem

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 33.2 - υἱὲ ἀνθρώπου λάλησον τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς γῆ ἐφ’ ἣν ἂν ἐπάγω ῥομφαίαν καὶ λάβῃ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἄνθρωπον ἕνα ἐξ αὐτῶν καὶ δῶσιν αὐτὸν ἑαυτοῖς εἰς σκοπόν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 33.2 - Menschensohn, rede mit den Kindern deines Volks und sage zu ihnen: Wenn ich das Schwert über ein Land bringe, so nimmt das Volk des Landes einen Mann aus seiner Mitte und bestellt ihn zu seinem Wächter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 33:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !