Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 32:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 32:3 - Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet.

Parole de vie

Ezéchiel 32.3 - Voici les paroles du Seigneur DIEU : Beaucoup de peuples vont se rassembler. À ce moment-là, je lancerai sur toi mon filet, et on te tirera sur le bord, dans ses mailles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 32. 3 - Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet.

Bible Segond 21

Ezéchiel 32: 3 - Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Lors du rassemblement de nombreux peuples, j’étendrai mon piège sur toi et ils te remonteront dans mon filet.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 32:3 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel :
J’étendrai sur toi mon filet
lors d’un rassemblement d’un grand nombre de peuples,
et ils te tireront dehors avec ma nasse.

Bible en français courant

Ezéchiel 32. 3 - Écoute ce que déclare le Seigneur Dieu: Lorsque beaucoup de peuples seront rassemblés, je déploierai sur toi mon filet et on te ramènera sur le rivage dans ses mailles.

Bible Annotée

Ezéchiel 32,3 - Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : J’étendrai sur toi mon filet au moyen d’une grande multitude de peuples, et l’on te tirera dehors avec mes rets ;

Bible Darby

Ezéchiel 32, 3 - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai sur toi mon rets par un rassemblement de peuples nombreux, et ils te feront monter avec mon filet ;

Bible Martin

Ezéchiel 32:3 - Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : j’étendrai mon rets sur toi par un amas de plusieurs peuples, qui te tireront étant dans mes filets.

Parole Vivante

Ezéchiel 32:3 - Voici ce que te dit le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai sur toi mon filet au moyen d’un grand nombre de peuples et ils te tireront dehors avec ma nasse.

Bible Ostervald

Ezéchiel 32.3 - Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai mes filets sur toi, par une multitude nombreuse de peuples, qui te tireront dans mes filets.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 32:3 - Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu : J’étendrai sur toi mes rets par les mains d’un grand nombre de peuples, et je te tirerai dans mon filet ;

Bible Crampon

Ezéchiel 32 v 3 - Ainsi parle le Seigneur Yahweh : J’étendrai sur toi mon filet au moyen d’une assemblée de peuples nombreux, et ils te tireront dehors avec mes rets.

Bible de Sacy

Ezéchiel 32. 3 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’assemblerai une multitude de peuples ; j’étendrai sur vous mon rets, et je vous entraînerai dans mon filet.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 32:3 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : J’étendrai sur toi mon rets, dans une multitude de peuples, et je te tirerai (t’entraînerai) dans mon filet.
[32.3 Voir Ezéchiel, 12, 13 ; 17, 20.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 32:3 - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mais je vais étendre sur toi mes rets dans une congrégation de peuples nombreux, et on te tirera [de l’eau] avec mon filet.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 32:3 - Thus says the Lord God:
I will throw my net over you
with a host of many peoples,
and they will haul you up in my dragnet.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 32. 3 - “ ‘This is what the Sovereign Lord says:
“ ‘With a great throng of people
I will cast my net over you,
and they will haul you up in my net.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 32.3 - Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 32.3 - Así ha dicho Jehová el Señor: Yo extenderé sobre ti mi red con reunión de muchos pueblos, y te harán subir con mi red.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 32.3 - propterea haec dicit Dominus Deus expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum et extrahent te in sagena mea

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 32.3 - τάδε λέγει κύριος καὶ περιβαλῶ ἐπὶ σὲ δίκτυα λαῶν πολλῶν καὶ ἀνάξω σε ἐν τῷ ἀγκίστρῳ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 32.3 - So spricht Gott, der HERR: Ich will mein Netz über dich ausspannen unter der Versammlung vieler Völker; die werden dich in meinem Garne heraufziehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 32:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !