Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 32:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 32:2 - Fils de l’homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d’Égypte ! Tu lui diras : Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations ; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu t’élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots.

Parole de vie

Ezéchiel 32.2 - « Toi, l’homme, chante ce chant de deuil sur le Pharaon, roi d’Égypte :
Tu ressembles à un jeune lion parmi les peuples.
Mais tu es aussi comme un crocodile dans la mer.
Tu t’agites dans ton grand fleuve,
tu le salis avec tes pattes,
tu remues son eau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 32. 2 - Fils de l’homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d’Égypte ! Tu lui diras : Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations ; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu t’élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots.

Bible Segond 21

Ezéchiel 32: 2 - « Fils de l’homme, prononce une complainte sur le pharaon, le roi d’Égypte ! Tu lui diras : « Tu ressemblais à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un crocodile dans les mers. Tu t’élançais dans tes fleuves et tu rendais leur eau trouble avec tes pattes, tu agitais leur cours.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 32:2 - « Fils d’homme,
prononce une complainte sur le pharaon, roi d’Égypte,
dis-lui :
“Tu ressemblais à un jeune lion au milieu des nations.
Tu ressemblais, jadis, au crocodile dans les flots,
tu te soulevais dans tes fleuves,
et, de tes pattes, tu en troublais les eaux,
tu salissais tous leurs canaux.

Bible en français courant

Ezéchiel 32. 2 - « Toi, l’homme, chante cette complainte sur le Pharaon, roi d’Égypte:
“Tu es parmi les peuples comme un jeune lion.
Mais tu agis aussi comme un crocodile:
tu t’ébroues dans les bras de ton fleuve,
tu le salis avec tes pattes
et tu le troubles en agitant ses courants.

Bible Annotée

Ezéchiel 32,2 - Fils d’homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui : Lion des peuples, tu es anéanti ! Tu étais pareil au crocodile dans les mers ; tu t’élançais dans tes fleuves, de tes pieds tu en troublais les eaux et tu embourbais leurs canaux.

Bible Darby

Ezéchiel 32, 2 - Fils d’homme, élève une complainte sur le Pharaon, le roi d’Égypte, et dis-lui : Tu étais semblable à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un monstre dans les eaux ; et tu t’élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu rendais bourbeux leurs fleuves.

Bible Martin

Ezéchiel 32:2 - Fils d’homme, prononce à haute voix une complainte sur Pharaon Roi d’Égypte, et lui dis : tu as été entre les nations semblable à un lionceau, et tel qu’un grand poisson dans les mers ; tu t’élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et remplissais de bourbe leurs fleuves.

Parole Vivante

Ezéchiel 32:2 - Fils d’homme, prononce une complainte sur le pharaon, roi d’Égypte, dis-lui :
Lion des peuples, te voilà terrassé ! Tu ressemblais, jadis, au crocodile dans les flots. Tu te soulevais dans tes fleuves, de tes pieds, tu en troublais l’eau, tu embourbais tous leurs canaux.

Bible Ostervald

Ezéchiel 32.2 - Fils de l’homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui : Tu semblais un lionceau parmi les nations ; pareil au crocodile dans les mers, tu t’élançais dans tes fleuves ; avec tes pieds tu troublais les eaux, et tu remplissais de boue leurs flots.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 32:2 - Fils de l’homme, commence un chant lugubre sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui : Tu as été semblable au lion des nations et au dragon des mers ; tu frappais de la corne tout ce qui était dans tes fleuves ; tu en rendais les eaux bourbeuses en les troublant avec les pieds*.
Allusion au crocodile, qui trouble les eaux du Nil, et y excite par ses mouvements une grande agitation.

Bible Crampon

Ezéchiel 32 v 2 - " Fils de l’homme ! prononce une lamentation sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui : Lion des nations, tu es anéanti ! Tu étais comme le crocodile dans les mers ; tu t’élançais dans tes fleuves ; de tes pieds tu en remuais les eaux et tu troublais leurs canaux.

Bible de Sacy

Ezéchiel 32. 2 - Fils de l’homme, faites une plainte lugubre sur Pharaon, roi d’Égypte, et dites-lui : Vous avez été semblable au lion des nations, et au dragon qui est dans la mer ; vous frappiez de la corne tout ce qui était dans vos fleuves, vous en troubliez les eaux avec les pieds, et vous renversiez tous les fleuves.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 32:2 - Fils de l’homme, prononce une lamentation sur le pharaon (Pharaon), roi d’Egypte, et dis-lui : Tu as été semblable au (à un) lion des nations, et au dragon qui est dans la mer ; tu frappais de la (agitais ta) corne dans tes fleuves, tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu agitais leurs flots (foulais les fleuves).
[32.2 Dragon ; probablement le crocodile. Comparer à Ezéchiel, 29, 3. ― Tu agitais ta corne ; c’est-à-dire tu t’agitais avec force, avec violence. Les Hébreux employaient souvent le mot corne pour exprimer la force.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 32:2 - Fils d’homme, élève une complainte sur Pharaon, roi d’Égypte, et tu lui diras : Lionceau des peuples ! C’en est fait de toi. Tu es comme le dragon dans les mers, tu t’élances dans tes fleuves, tu troubles de tes pieds les eaux, et tu rends leurs fleuves bourbeux...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 32:2 - Son of man, raise a lamentation over Pharaoh king of Egypt and say to him:
You consider yourself a lion of the nations,
but you are like a dragon in the seas;
you burst forth in your rivers,
trouble the waters with your feet,
and foul their rivers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 32. 2 - “Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him:
“ ‘You are like a lion among the nations;
you are like a monster in the seas
thrashing about in your streams,
churning the water with your feet
and muddying the streams.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 32.2 - Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 32.2 - Hijo de hombre, levanta endechas sobre Faraón rey de Egipto, y dile: A leoncillo de naciones eres semejante, y eres como el dragón en los mares; pues secabas tus ríos, y enturbiabas las aguas con tus pies, y hollabas sus riberas.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 32.2 - fili hominis adsume lamentum super Pharao regem Aegypti et dices ad eum leoni gentium adsimilatus es et draconi qui est in mari et ventilabas cornu in fluminibus tuis et conturbabas aquas pedibus tuis et conculcabas flumina eorum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 32.2 - υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ θρῆνον ἐπὶ Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς αὐτῷ λέοντι ἐθνῶν ὡμοιώθης καὶ σὺ ὡς δράκων ὁ ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐκεράτιζες τοῖς ποταμοῖς σου καὶ ἐτάρασσες ὕδωρ τοῖς ποσίν σου καὶ κατεπάτεις τοὺς ποταμούς σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 32.2 - Menschensohn, hebe ein Klagelied an über den Pharao, den König von Ägypten, und sprich zu ihm: Du warst gleich einem jungen Löwen unter den Heiden, und du warst wie ein Krokodil im Meere. Du schossest einher in deinen Strömen; du trübtest das Wasser mit deinen Füßen und wühltest ihre Flüsse auf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 32:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !