Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 32:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 32:25 - On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui ; Tous ces incirconcis sont morts par l’épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse ; Ils ont été placés parmi les morts.

Parole de vie

Ezéchiel 32.25 - Oui, le roi d’Élam est couché avec son armée parmi les morts de la guerre. Les tombes de ses soldats l’entourent. Tous ces hommes non circoncis ont été tués à la guerre. À cause d’eux, on tremblait de peur dans le monde des vivants. Et maintenant, ils sont couverts de honte, avec tous ceux qui sont morts, tués à la guerre

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 32. 25 - On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui ; Tous ces incirconcis sont morts par l’épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse ; Ils ont été placés parmi les morts.

Bible Segond 21

Ezéchiel 32: 25 - On a placé son lit parmi les morts avec toute sa foule bruyante, au milieu de ses tombeaux. Tous ces incirconcis ont été victimes de l’épée parce qu’ils semaient la terreur sur la terre des vivants. Ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe, ils ont été placés parmi les morts.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 32:25 - On a placé sa couche
au milieu de tous ceux qui ont été tués.
Autour de son tombeau sont ses nombreux soldats,
tous ces incirconcis ont péri par l’épée,
eux qui terrorisaient le monde des vivants.
Et ils portent sur eux leur déshonneur
avec tous ceux qui sont descendus dans la fosse.
Ils ont leur place parmi les morts, abattus au combat.

Bible en français courant

Ezéchiel 32. 25 - Oui, le roi d’Élam est couché avec son armée parmi les victimes de la guerre; il est entouré par les tombeaux de ses soldats. Tous ces incirconcis sont tombés sur le champ de bataille. Ils semaient la terreur dans le monde des vivants et les voilà, gisant dans le déshonneur, avec les autres morts abattus au combat.

Bible Annotée

Ezéchiel 32,25 - On lui a fait une couche, à lui et à sa multitude, au milieu de ceux qui ont été transpercés, autour de lui sont ses tombeaux, tous incirconcis, passés au fil de l’épée, car leur terreur s’était répandue sur la terre des vivants, et ils ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse ; on les a placés parmi les gens égorgés.

Bible Darby

Ezéchiel 32, 25 - On a mis sa couche au milieu des tués, avec toute sa multitude, ses sépulcres autour de lui : eux tous incirconcis, tués par l’épée, quoique leur terreur fût répandue sur la terre des vivants ; et ils portent leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse : il a été placé parmi les tués.

Bible Martin

Ezéchiel 32:25 - On a mis sa couche parmi ceux qui ont été tués, avec toute sa multitude ; ses sépulcres sont autour de lui ; eux tous incirconcis tués par l’épée, quoiqu’ils aient répandu leur terreur sur la terre des vivants, toutefois ils ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent en la fosse ; il a été mis parmi ceux qui ont été tués.

Parole Vivante

Ezéchiel 32:25 - On a placé sa couche au milieu de tous ceux qui ont été tués. Autour de son tombeau sont ceux de ses soldats, peuple d’incirconcis transpercés par l’épée, eux qui terrorisaient la terre des vivants ! Ils portent avec eux le poids de l’infamie avec ceux qui sont descendus dans la fosse fatale. Leur place est assignée parmi les gens blessés à mort.

Bible Ostervald

Ezéchiel 32.25 - Au milieu des blessés à mort, on a mis sa couche, avec toute sa multitude ; tout autour, ses tombeaux. Tous ces incirconcis sont blessés à mort par l’épée, car ils répandaient la terreur dans la terre des vivants ; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse ; on les a mis parmi les blessés à mort.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 32:25 - Sa couche est parmi ceux qui ont été tués ; les sépulcres de son peuple l’environnent. Tous ces incirconcis ont été immolés par l’épée, parce qu’ils avaient répandu l’épouvante sur la terre des vivants, et ils portent leur honte avec ceux qui descendent au tombeau ; ils ont été mis au milieu des morts.

Bible Crampon

Ezéchiel 32 v 25 - Au milieu de ceux qui ont été transpercés, on prépare sa couche pour lui avec toute sa multitude ; autour de lui sont ses sépulcres ; tous sont des incirconcis, tous ont été transpercés par l’épée ; car leur terreur s’était répandue sur la terre des vivants, et ils ont porté leur ignominie, avec ceux qui sont descendus dans la fosse ; on les a placés parmi les égorgés.

Bible de Sacy

Ezéchiel 32. 25 - Ils ont mis son lit parmi tous ces peuples, au milieu de ceux qui ont été tués ; son sépulcre est autour de lui. Tous ceux-là sont des incirconcis, et ils ont été passés au fil de l’épée, parce qu’ils avaient répandu la terreur dans la terre des vivants ; et ils sont tombés honteusement avec ceux qui descendent au plus profond de la fosse ; ils ont été mis en la foule de ceux qui avaient été tués.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 32:25 - On a placé sa couche parmi ceux qui ont été tués, au milieu de tous ses peuples ; son sépulcre est autour de lui ; ce sont tous des incirconcis, et ils sont morts par l’épée ; car ils avaient répandu l’effroi dans la terre des vivants ; et ils ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse ; ils ont été placés au milieu des morts.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 32:25 - C’est au milieu des blessés à mort qu’on lui a donné sa couche, avec toute sa multitude ; autour de lui ses sépulcres. Tous ils sont incirconcis, blessés à mort par l’épée ; car leur terreur fut répandue dans la terre des vivants, et ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse ; on les a mis au milieu des blessés à mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 32:25 - They have made her a bed among the slain with all her multitude, her graves all around it, all of them uncircumcised, slain by the sword; for terror of them was spread in the land of the living, and they bear their shame with those who go down to the pit; they are placed among the slain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 32. 25 - A bed is made for her among the slain, with all her hordes around her grave. All of them are uncircumcised, killed by the sword. Because their terror had spread in the land of the living, they bear their shame with those who go down to the pit; they are laid among the slain.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 32.25 - They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 32.25 - En medio de los muertos le pusieron lecho con toda su multitud; a sus alrededores están sus sepulcros; todos ellos incircuncisos, muertos a espada, porque fue puesto su espanto en la tierra de los vivientes, mas llevaron su confusión con los que descienden al sepulcro; él fue puesto en medio de los muertos.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 32.25 - in medio interfectorum posuerunt cubile eius in universis populis eius in circuitu eius sepulchrum illius omnes hii incircumcisi interfectique gladio dederant enim terrorem in terra viventium et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum in medio interfectorum positi sunt

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 32.25 - ἐν μέσῳ τραυματιῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 32.25 - Man hat ihn mit all seiner Menge unter die Erschlagenen gelegt; ihre Gräber sind rings um ihn her. Alle sind unbeschnitten, mit dem Schwerte erschlagen; weil sie Schrecken verbreitet haben im Lande der Lebendigen, müssen sie ihre Schande tragen samt denen, welche zur Grube hinabfahren; man hat ihn mitten unter die Erschlagenen gelegt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 32:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !