Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 31:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 31:7 - Il était beau par sa grandeur, par l’étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.

Parole de vie

Ezéchiel 31.7 - C’est un arbre magnifique,
il est haut et grand,
ses branches sont très étendues.
En effet, ses racines plongent
dans un sol rempli d’eau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 31. 7 - Il était beau par sa grandeur, par l’étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.

Bible Segond 21

Ezéchiel 31: 7 - Il était beau par sa grandeur, par l’étendue de ses branches, parce que ses racines plongeaient dans une eau abondante.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 31:7 - Par sa taille imposante
et l’ampleur de ses branches, c’était le plus bel arbre :
ses racines plongeaient
dans un sol gorgé d’eau.

Bible en français courant

Ezéchiel 31. 7 - C’était un arbre magnifique,
à la taille élevée, aux branches étendues,
car ses racines s’enfonçaient
dans un sol gorgé d’eau.

Bible Annotée

Ezéchiel 31,7 - Il fut beau par sa grandeur par la longueur de ses rameaux ; car sa racine touchait à des eaux abondantes.

Bible Darby

Ezéchiel 31, 7 - Et il était beau dans sa grandeur et dans la longueur de ses branches, parce que sa racine était auprès de grandes eaux.

Bible Martin

Ezéchiel 31:7 - Il était donc devenu beau dans sa grandeur, [et] dans l’étendue de ses branches, parce que sa racine était sur de grandes eaux.

Parole Vivante

Ezéchiel 31:7 - Par sa taille imposante et l’ampleur de ses branches, c’était le plus bel arbre : ses racines plongeaient dans un sol gorgé d’eau.

Bible Ostervald

Ezéchiel 31.7 - Il était beau dans sa grandeur et par l’étendue de ses branches ; car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 31:7 - Il était beau par sa grandeur et par l’abondance de ses rejetons, car sa racine était près des grandes eaux .

Bible Crampon

Ezéchiel 31 v 7 - Il était beau par sa grandeur, par la longueur de ses branches, car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.

Bible de Sacy

Ezéchiel 31. 7 - Il était parfaitement beau dans sa grandeur et dans l’étendue de son bois, parce que sa racine était près des grandes eaux.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 31:7 - Il était très beau par sa grandeur et par l’étendue de ses branches ; car sa racine était près des (grandes) eaux abondantes.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 31:7 - Il était beau par sa grandeur, par la longueur de ses branchages, car sa racine était près d’abondantes eaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 31:7 - It was beautiful in its greatness,
in the length of its branches;
for its roots went down
to abundant waters.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 31. 7 - It was majestic in beauty,
with its spreading boughs,
for its roots went down
to abundant waters.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 31.7 - Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 31.7 - Se hizo, pues, hermoso en su grandeza con la extensión de sus ramas; porque su raíz estaba junto a muchas aguas.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 31.7 - eratque pulcherrimus in magnitudine sua et in dilatatione arbustorum suorum erat enim radix illius iuxta aquas multas

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 31.7 - καὶ ἐγένετο καλὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ ὅτι ἐγενήθησαν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ εἰς ὕδωρ πολύ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 31.7 - Er ward schön in seiner Größe und wegen der Länge seiner Äste; denn seine Wurzeln bekamen sehr viel Wasser.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 31:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !