Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 31:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 31:2 - Fils de l’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à sa multitude : À qui ressembles-tu dans ta grandeur ?

Parole de vie

Ezéchiel 31.2 - « Toi, l’homme, dis au Pharaon, roi d’Égypte, et à la foule de gens qu’il gouverne :
Tu ressembles à qui,
toi qui es si puissant ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 31. 2 - Fils de l’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à sa multitude : À qui ressembles-tu dans ta grandeur ?

Bible Segond 21

Ezéchiel 31: 2 - « Fils de l’homme, dis au pharaon, au roi d’Égypte, et à sa foule bruyante :  »À qui ressembles-tu, toi qui es si important ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 31:2 - « Fils d’homme,
dis au pharaon, roi d’Égypte, et à son nombreux peuple :
À qui ressembles-tu dans ta grandeur ?

Bible en français courant

Ezéchiel 31. 2 - « Toi, l’homme, voici ce que tu vas dire au Pharaon, roi d’Égypte, et à la nombreuse population qu’il gouverne:
“A quoi pourrais-je te comparer,
toi dont la puissance est si grande?

Bible Annotée

Ezéchiel 31,2 - Fils d’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à la multitude de son peuple : À qui ressembles-tu dans ta grandeur ?

Bible Darby

Ezéchiel 31, 2 - Fils d’homme, dis au Pharaon, roi d’Égypte, et à sa multitude : À qui es-tu semblable dans ta grandeur ?

Bible Martin

Ezéchiel 31:2 - Fils d’homme, dis à Pharaon Roi d’Égypte, et à la multitude de son peuple : À qui ressembles-tu dans ta grandeur ?

Parole Vivante

Ezéchiel 31:2 - Fils d’homme, dis au pharaon, roi d’Égypte, et à la multitude de son peuple innombrable :
À qui ressembles-tu dans ta grandeur ?

Bible Ostervald

Ezéchiel 31.2 - Fils de l’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à sa multitude : À qui ressembles-tu dans ta grandeur ?

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 31:2 - Fils de l’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à son peuple : A qui ressembles-tu dans ta grandeur ?

Bible Crampon

Ezéchiel 31 v 2 - " Fils de l’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à sa multitude : À qui ressembles-tu dans ta grandeur ?

Bible de Sacy

Ezéchiel 31. 2 - Fils de l’homme, dites à Pharaon, roi d’Égypte, et à son peuple : À qui ressemblez-vous dans votre grandeur ?

Bible Vigouroux

Ezéchiel 31:2 - Fils de (d’un) l’homme, dis au pharaon (à Pharaon), roi d’Egypte, et à son peuple : A qui ressembles-tu (es-tu devenu semblable) dans ta grandeur ?
[31.2 A Pharaon, Apriès. Ezéchiel fait cette prophétie contre l’Egypte trente-huit jours avant la prise de Jérusalem, pour montrer aux Juifs captifs à Babylone, qui espéraient encore que l’armée égyptienne délivrerait Jérusalem, combien leur espérance est vaine.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 31:2 - Fils d’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à sa multitude : À qui es-tu semblable, dans ta grandeur ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 31:2 - Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude:
Whom are you like in your greatness?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 31. 2 - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes:
“ ‘Who can be compared with you in majesty?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 31.2 - Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 31.2 - Hijo de hombre, di a Faraón rey de Egipto, y a su pueblo: ¿A quién te comparaste en tu grandeza?

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 31.2 - fili hominis dic Pharaoni regi Aegypti et populo eius cui similis factus es in magnitudine tua

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 31.2 - υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ τῷ πλήθει αὐτοῦ τίνι ὡμοίωσας σεαυτὸν ἐν τῷ ὕψει σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 31.2 - Menschensohn, sprich zum Pharao, dem Könige von Ägypten, und zu seiner Menge: Wem gleichst du in deiner Größe?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 31:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !