Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:25 - Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux.

Parole de vie

Ezéchiel 3.25 - Toi, l’homme, écoute ! Des gens te mettront des cordes et ils t’attacheront. Alors tu ne pourras plus aller dehors pour être avec eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3. 25 - Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux.

Bible Segond 21

Ezéchiel 3: 25 - Fils de l’homme, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on t’attachera afin que tu ne puisses pas aller au milieu d’eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:25 - Or, fils d’homme, on viendra te mettre des cordes pour te ligoter, de sorte que tu ne pourras plus sortir au milieu de tes compatriotes.

Bible en français courant

Ezéchiel 3. 25 - Là on te mettra des cordes, à toi, l’homme, on te ligotera de telle manière que tu ne pourras plus sortir en public.

Bible Annotée

Ezéchiel 3,25 - Et toi, fils d’homme, on va mettre sur toi des cordes, on t’en liera et tu ne sortiras pas au milieu d’eux.

Bible Darby

Ezéchiel 3, 25 - Et toi, fils d’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t’en liera ; et tu ne sortiras pas parmi eux.

Bible Martin

Ezéchiel 3:25 - Car quant à toi, fils d’homme, voici, on mettra des cordes sur toi, et on t’en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux.

Parole Vivante

Ezéchiel 3:25 - Sache bien, fils d’homme, que des gens viendront mettre des cordes sur toi, ils te ligoteront de sorte que tu ne pourras plus te rendre au milieu de tes compatriotes.

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.25 - Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t’en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d’eux.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:25 - Fils de l’homme, voici que des chaînes ont été préparées pour toi ; ils te lieront, et tu ne sortiras pas au milieu d’eux.

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 25 - Et toi, fils de l’homme, voici qu’on va mettre sur toi des cordes et on t’en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d’eux.

Bible de Sacy

Ezéchiel 3. 25 - Fils de l’homme, voilà qu’ils vous ont préparé des chaînes : ils vous en lieront, et vous n’en sortirez point.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:25 - Pour toi, fils de (d’un) l’homme, voici qu’on te mettra des liens ; ils t’en lieront, et tu ne sortiras pas du milieu d’eux.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:25 - Et toi, fils d’homme, voici, on met sur toi des cordes, on t’en lie, et tu ne sortiras point parmi eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 3:25 - And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 3. 25 - And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 3.25 - But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3.25 - Y tú, oh hijo de hombre, he aquí que pondrán sobre ti cuerdas, y con ellas te ligarán, y no saldrás entre ellos.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3.25 - et tu fili hominis ecce data sunt super te vincula et ligabunt te in eis et non egredieris in medio eorum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3.25 - καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ δέδονται ἐπὶ σὲ δεσμοί καὶ δήσουσίν σε ἐν αὐτοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκ μέσου αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3.25 - Und du, o Menschensohn, siehe, man wird dir Bande anlegen, mit denen man dich binden wird, so daß du nicht mitten unter sie wirst hinausgehen können.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !