Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 3:25
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 3:25 Louis Segond 1910 - Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 3:25 Nouvelle Édition de Genève - Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux.
Bible Segond 21
Ezéchiel 3:25 Segond 21 - Fils de l’homme, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on t’attachera afin que tu ne puisses pas aller au milieu d’eux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 3:25 Bible Semeur - Or, fils d’homme, on viendra te mettre des cordes pour te ligoter, de sorte que tu ne pourras plus sortir au milieu de tes compatriotes.
Bible en français courant
Ezéchiel 3:25 Bible français courant - Là on te mettra des cordes, à toi, l’homme, on te ligotera de telle manière que tu ne pourras plus sortir en public.
Bible Annotée
Ezéchiel 3:25 Bible annotée - Et toi, fils d’homme, on va mettre sur toi des cordes, on t’en liera et tu ne sortiras pas au milieu d’eux.
Bible Darby
Ezéchiel 3.25 Bible Darby - Et toi, fils d’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t’en liera ; et tu ne sortiras pas parmi eux.
Bible Martin
Ezéchiel 3:25 Bible Martin - Car quant à toi, fils d’homme, voici, on mettra des cordes sur toi, et on t’en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux.
Bible Ostervald
Ezéchiel 3.25 Bible Ostervald - Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t’en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d’eux.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 3:25 Bible de Tours - Fils de l’homme, voici que des chaînes ont été préparées pour toi ; ils te lieront, et tu ne sortiras pas au milieu d’eux.
Bible Crampon
Ezéchiel 3 v 25 Bible Crampon - Et toi, fils de l’homme, voici qu’on va mettre sur toi des cordes et on t’en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d’eux.
Bible de Sacy
Ezéchiel 3:25 Bible Sacy - Fils de l’homme, voilà qu’ils vous ont préparé des chaînes : ils vous en lieront, et vous n’en sortirez point.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 3:25 Bible Vigouroux - Pour toi, fils de (d’un) l’homme, voici qu’on te mettra des liens ; ils t’en lieront, et tu ne sortiras pas du milieu d’eux.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 3:25 Bible de Lausanne - Et toi, fils d’homme, voici, on met sur toi des cordes, on t’en lie, et tu ne sortiras point parmi eux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Ezéchiel 3:25 Bible anglaise ESV - And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people.
Bible en anglais - NIV
Ezéchiel 3:25 Bible anglaise NIV - And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
Bible en anglais - KJV
Ezéchiel 3:25 Bible anglaise KJV - But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 3:25 Bible espagnole - Y tú, oh hijo de hombre, he aquí que pondrán sobre ti cuerdas, y con ellas te ligarán, y no saldrás entre ellos.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 3:25 Bible latine - et tu fili hominis ecce data sunt super te vincula et ligabunt te in eis et non egredieris in medio eorum
Ancien testament en grec - Septante
Ezéchiel 3:25 Ancien testament en grec - καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ δέδονται ἐπὶ σὲ δεσμοί καὶ δήσουσίν σε ἐν αὐτοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκ μέσου αὐτῶν.
Bible en allemand - Schlachter
Ezéchiel 3:25 Bible allemande - Und du, o Menschensohn, siehe, man wird dir Bande anlegen, mit denen man dich binden wird, so daß du nicht mitten unter sie wirst hinausgehen können.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 3:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !