Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:2 - J’ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.

Parole de vie

Ezéchiel 3.2 - J’ouvre la bouche, et il me fait manger le rouleau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3. 2 - J’ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.

Bible Segond 21

Ezéchiel 3: 2 - J’ai ouvert ma bouche et il m’a donné ce livre à manger.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:2 - J’ouvris la bouche et il me fit manger le rouleau.

Bible en français courant

Ezéchiel 3. 2 - J’ouvris la bouche et il me fit manger le rouleau.

Bible Annotée

Ezéchiel 3,2 - Et j’ouvris la bouche, et il me fit manger ce livre-là.

Bible Darby

Ezéchiel 3, 2 - Et j’ouvris ma bouche, et il me donna à manger ce rouleau.

Bible Martin

Ezéchiel 3:2 - J’ouvris donc ma bouche, et il me fit manger ce rouleau.

Parole Vivante

Ezéchiel 3:2 - J’ouvris la bouche et il me fit avaler le rouleau.

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.2 - Et j’ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:2 - J’ouvris la bouche, et il me fit manger ce livre,

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 2 - J’ouvris la bouche, et il me fit manger ce livre ;

Bible de Sacy

Ezéchiel 3. 2 - En même temps j’ouvris la bouche, et il me fit manger ce livre,

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:2 - J’ouvris la bouche, et il me fit manger ce livre ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:2 - Et j’ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 3:2 - So I opened my mouth, and he gave me this scroll to eat.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 3. 2 - So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 3.2 - So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3.2 - Y abrí mi boca, y me hizo comer aquel rollo.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3.2 - et aperui os meum et cibavit me volumine illo

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3.2 - καὶ διήνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐψώμισέν με τὴν κεφαλίδα.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3.2 - Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir jene Rolle zu essen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !