Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:17 Louis Segond 1910 - Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3:17 Nouvelle Édition de Genève - Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Bible Segond 21

Ezéchiel 3:17 Segond 21 - « Fils de l’homme, je te donne comme sentinelle à la communauté d’Israël. Tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:17 Bible Semeur - - Fils d’homme, j’ai fait de toi une sentinelle pour la communauté d’Israël. Quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.

Bible en français courant

Ezéchiel 3:17 Bible français courant - « Tu n’es qu’un homme, mais je fais de toi un guetteur pour alerter le peuple d’Israël. Tu écouteras mes paroles et tu transmettras mes avertissements aux Israélites.

Bible Annotée

Ezéchiel 3:17 Bible annotée - Fils d’homme, je t’ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël. Quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.

Bible Darby

Ezéchiel 3.17 Bible Darby - Fils d’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël ; et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Bible Martin

Ezéchiel 3:17 Bible Martin - Fils d’homme, je t’ai établi pour surveillant à la maison d’Israël ; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.17 Bible Ostervald - Fils de l’homme, je t’ai établi sentinelle sur la maison d’Israël ; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:17 Bible de Tours - Fils de l’homme, je t’ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël ; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu lui parleras de ma part.

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 17 Bible Crampon - " Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle pour la maison d’Israël ; tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche et tu les avertiras de ma part.

Bible de Sacy

Ezéchiel 3:17 Bible Sacy - Fils de l’homme, je vous ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël : vous écouterez la parole de ma bouche, et vous leur annoncerez ce que vous aurez appris de moi.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:17 Bible Vigouroux - Fils de (d’un) l’homme, je t’ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël ; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu la leur annonceras de ma part.
[3.17 Voir Ezéchiel, 33, 7.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:17 Bible de Lausanne - Fils d’homme, je t’ai fait sentinelle pour la maison d’Israël. Tu entendras de ma bouche la parole, et tu les avertiras de ma part.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ezéchiel 3:17 Bible anglaise ESV - Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me.

Bible en anglais - NIV

Ezéchiel 3:17 Bible anglaise NIV - “Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.

Bible en anglais - KJV

Ezéchiel 3:17 Bible anglaise KJV - Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3:17 Bible espagnole - Hijo de hombre, yo te he puesto por atalaya a la casa de Israel; oirás, pues, tú la palabra de mi boca, y los amonestarás de mi parte.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3:17 Bible latine - fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel et audies de ore meo verbum et adnuntiabis eis ex me

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3:17 Ancien testament en grec - υἱὲ ἀνθρώπου σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον καὶ διαπειλήσῃ αὐτοῖς παρ’ ἐμοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3:17 Bible allemande - Er sprach: Menschensohn, ich habe dich zum Wächter bestellt für das Haus Israel; wenn du aus meinem Munde ein Wort vernommen hast, so sollst du sie in meinem Auftrag warnen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !