Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 28:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 28:24 - Alors elle ne sera plus pour la maison d’Israël Une épine qui blesse, une ronce déchirante, Parmi tous ceux qui l’entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.

Parole de vie

Ezéchiel 28.24 - Le Seigneur a dit encore : « Les peuples étrangers qui entourent Israël ne mépriseront plus ce peuple. Ils ne seront plus pour lui comme des buissons d’épines qui piquent et qui griffent. Alors tout le monde saura que le Seigneur, c’est moi

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 28. 24 - Alors elle ne sera plus pour la maison d’Israël Une épine qui blesse, une ronce qui déchire, Parmi tous ceux qui l’entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 28: 24 - Ainsi, il n’y aura plus, pour la communauté d’Israël, d’épine qui blesse, de ronce qui fait mal, parmi tous ses voisins qui la méprisent. Ils reconnaîtront alors que je suis le Seigneur, l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 28:24 - « Il n’y aura donc plus, contre la communauté d’Israël, d’écharde douloureuse ou de ronce blessante : elle n’aura plus de voisins pleins de mépris pour elle, et l’on reconnaîtra que je suis l’Éternel.

Bible en français courant

Ezéchiel 28. 24 - « Aucune des nations voisines ne continuera à mépriser le peuple d’Israël. Elles cesseront de le harceler comme des ronces qui piquent et qui griffent. Alors on sera convaincu que je suis le Seigneur.

Bible Annotée

Ezéchiel 28,24 - Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’épine malfaisante ou de ronce irritante parmi tous ses voisins qui la harcèlent. Et l’on saura que je suis le Seigneur l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 28, 24 - Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’aiguillon qui blesse, ni d’épine qui cause de la douleur, d’entre tous ceux qui étaient autour d’eux et qui les méprisaient ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.

Bible Martin

Ezéchiel 28:24 - Et elle ne sera plus une ronce piquante à la maison d’Israël, ni une épine causant plus de douleur qu’aucun de ceux qui sont autour d’eux, et qui les pillent ; et ils sauront que je suis le Seigneur l’Éternel.

Parole Vivante

Ezéchiel 28:24 - Il n’y aura donc plus, contre le peuple d’Israël, d’épine malfaisante ou de ronce irritante parmi tous ses voisins qui sont pleins de mépris pour elle, et l’on reconnaîtra que je suis l’Éternel.

Bible Ostervald

Ezéchiel 28.24 - Et elle ne sera plus pour la maison d’Israël une ronce piquante, ni une épine qui blesse, parmi ceux qui l’entourent et la méprisent ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 28:24 - Sidon ne sera plus pour les enfants d’Israël un sujet d’affliction, ni une épine de douleur pour ceux qui l’environnent et la combattent, et ils sauront que je suis le Seigneur leur Dieu.

Bible Crampon

Ezéchiel 28 v 24 - Alors il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’épine malfaisante ou de ronce douloureuse, parmi tous ses voisins qui la méprisent ; et l’on saura que je suis le Seigneur Yahweh.

Bible de Sacy

Ezéchiel 28. 24 - Alors il n’y aura plus de sujet d’amertume pour la maison d’Israël, ni d’épine qui la blesse, de la part de tous ceux qui les environnaient et qui s’élevaient contre eux ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur Dieu.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 28:24 - Elle ne sera plus pour la maison d’Israël un amer sujet de chute (une pierre d’achoppement), ni une épine qui porte de tous côtés la douleur à ceux qui la combattent, et on saura que je suis le Seigneur Dieu.
[28.24 Sidon ne sera plus, etc. Sidon, en effet, fut un sujet de honte et de scandale pour la maison d’Israël, en l’engageant dans l’idolâtrie par Jézabel, femme d’Achab et fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens (voir 3 Rois, 16, 31). Sidon fut aussi un sujet d’affliction et d’amertume pour le peuple du Seigneur en insultant à son malheur et à sa captivité. Enfin elle fut comme une épine qui pique et qui blesse douloureusement, par les vexations et les violences qu’elle commit contre les Israélites, aussi bien que leurs autres voisins les Tyriens, les Moabites, les Ammonites, etc. ― L’environnent, la combattent. Dans l’hébreu comme dans la Vulgate, au lieu du singulier féminin la, on lit le masculin pluriel les ; parce que Sidon, et maison d’Israël, sont mis ici pour les Sidoniens et les Israélites. ― A Sidon, « pas de traces de sa grandeur passée, dit Lamartine. Une jetée circulaire, formée de rochers énormes, enceint une darse comblée de sable, et quelques pêcheurs, avec leurs enfants, les jambes dans l’eau, poussent à la mer une barque sans mâture et sans voiles, seule image maritime de cette seconde reine des mers. »]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 28:24 - Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël ni épine maligne ni piquant douloureux, de tous leurs alentours qui les flagellent ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 28:24 - And for the house of Israel there shall be no more a brier to prick or a thorn to hurt them among all their neighbors who have treated them with contempt. Then they will know that I am the Lord God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 28. 24 - “ ‘No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 28.24 - And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 28.24 - Y nunca más será a la casa de Israel espina desgarradora, ni aguijón que le dé dolor, en medio de cuantos la rodean y la menosprecian; y sabrán que yo soy Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 28.24 - et non erit ultra domui Israhel offendiculum amaritudinis et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum qui adversantur eis et scient quia ego Dominus Deus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 28.24 - καὶ οὐκ ἔσονται οὐκέτι τῷ οἴκῳ τοῦ Ισραηλ σκόλοψ πικρίας καὶ ἄκανθα ὀδύνης ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ αὐτῶν τῶν ἀτιμασάντων αὐτούς καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 28.24 - Es soll hinfort für das Haus Israel kein stechender Dorn und kein schmerzender Stachel mehr verbleiben von seiten derer, die rings um sie her liegen und sie verachten; und so sollen sie erfahren, daß ich Gott, der HERR, bin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 28:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !