Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 28:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 28:19 - Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi ; Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais !

Parole de vie

Ezéchiel 28.19 - Tous les peuples qui te connaissent seront dans une profonde tristesse à cause de toi. Tu feras peur à tout le monde, tu seras détruit pour toujours. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 28. 19 - Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi ; Tu es réduit à rien, tu ne seras plus à jamais ! Prophétie contre Sidon

Bible Segond 21

Ezéchiel 28: 19 - Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont consternés à cause de ce qui t’arrive, tu provoques de la terreur. Tu n’existeras plus jamais ! › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 28:19 - Et tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont frappés de stupeur, car tu es devenu un objet d’épouvante. C’en est fini de toi, oui, fini pour toujours. »

Bible en français courant

Ezéchiel 28. 19 - Ton destin remplira de stupeur tous les peuples qui te connaissent, car tu deviendras un sujet d’épouvante, tu auras disparu pour toujours.”  »

Bible Annotée

Ezéchiel 28,19 - Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont stupéfaits de ton sort ; tu es devenu un objet d’épouvante ; c’en est fait de toi pour toujours !

Bible Darby

Ezéchiel 28, 19 - Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu es devenu une terreur, et tu ne seras plus, à jamais.

Bible Martin

Ezéchiel 28:19 - Tous ceux qui te connaissent entre les peuples ont été désolés à cause de toi ; tu es cause qu’on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais.

Parole Vivante

Ezéchiel 28:19 - Et, parmi tous les peuples, ceux qui te connaissaient sont frappés de stupeur, car tu es devenu un objet d’épouvante ; c’en est fini de toi, oui, fini pour toujours !

Bible Ostervald

Ezéchiel 28.19 - Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples seront frappés de stupeur à ton sujet ; tu seras un sujet d’épouvante, et tu ne seras plus jamais !

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 28:19 - Tous ceux qui te verront parmi les peuples seront frappés de stupeur ; tu es réduit au néant, tu ne seras plus jamais.

Bible Crampon

Ezéchiel 28 v 19 - Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu es devenu un objet d’épouvante ; et pour jamais tu n’es plus. "

Bible de Sacy

Ezéchiel 28. 19 - Tous ceux qui vous considéreront parmi les peuples, en seront frappés d’étonnement ; vous avez été anéanti, et vous ne serez plus pour jamais.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 28:19 - Tous ceux qui te verront parmi les peuples seront stupéfaits à ton sujet ; tu es réduit à (devenu comme un) néant, et tu ne seras plus, à jamais.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 28:19 - Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu un [sujet de] terreur, et tu n’existes plus, à perpétuité !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 28:19 - All who know you among the peoples
are appalled at you;
you have come to a dreadful end
and shall be no more forever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 28. 19 - All the nations who knew you
are appalled at you;
you have come to a horrible end
and will be no more.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 28.19 - All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 28.19 - Todos los que te conocieron de entre los pueblos se maravillarán sobre ti; espanto serás, y para siempre dejarás de ser.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 28.19 - omnes qui viderint te in gentibus obstupescent super te nihili factus es et non eris in perpetuum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 28.19 - καὶ πάντες οἱ ἐπιστάμενοί σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν στυγνάσουσιν ἐπὶ σέ ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 28.19 - Alle, die dich kannten unter den Völkern, entsetzten sich über dich; du bist zum Schrecken geworden und bist dahin für immer!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 28:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !