Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 28:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 28:10 - Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car moi, j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Parole de vie

Ezéchiel 28.10 - Tu mourras de la mort honteuse des hommes qui ne sont pas circoncis, sous les coups des étrangers. C’est moi, le Seigneur DIEU qui parle, et c’est ce que je déclare. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 28. 10 - Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car moi, j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 28: 10 - Tu mourras de la mort des incirconcis, suite à l’intervention d’étrangers. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 28:10 - Toi, tu mourras comme un incirconcis sous les coups d’étrangers. Moi, j’ai parlé. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel. »

Bible en français courant

Ezéchiel 28. 10 - Tu mourras de la mort infamante des incirconcis, sous les coups d’étrangers. Oui c’est moi, le Seigneur Dieu, qui parle, et c’est ce que j’affirme. »

Bible Annotée

Ezéchiel 28,10 - Tu mourras de mort d’incirconcis, par la main des étrangers ; car moi j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 28, 10 - Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Martin

Ezéchiel 28:10 - Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ; car j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.

Parole Vivante

Ezéchiel 28:10 - Tu mourras comme un chien sous les coups d’étrangers, car c’est moi qui le dis, le Seigneur, l’Éternel.

Bible Ostervald

Ezéchiel 28.10 - Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car moi j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 28:10 - Tu mourras de la mort des incirconcis et par la main des étrangers, parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

Bible Crampon

Ezéchiel 28 v 10 - Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ; car moi j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh. "

Bible de Sacy

Ezéchiel 28. 10 - Vous mourrez de la mort des incirconcis et par la main des étrangers ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 28:10 - Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
[28.10 De la mort des incirconcis, de mort violente.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 28:10 - Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 28:10 - You shall die the death of the uncircumcised
by the hand of foreigners;
for I have spoken, declares the Lord God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 28. 10 - You will die the death of the uncircumcised
at the hands of foreigners.
I have spoken, declares the Sovereign Lord.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 28.10 - Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord GOD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 28.10 - De muerte de incircuncisos morirás por mano de extranjeros; porque yo he hablado, dice Jehová el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 28.10 - morte incircumcisorum morieris in manu alienorum quia ego locutus sum ait Dominus Deus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 28.10 - ἀπεριτμήτων ἀπολῇ ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 28.10 - Den Tod der Unbeschnittenen wirst du sterben durch die Hand der Fremden! Ja, ich habe es gesagt, spricht Gott, der HERR!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 28:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !