Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 27:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 27:36 - Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais !

Parole de vie

Ezéchiel 27.36 - Les commerçants des peuples étrangers
poussent des cris d’horreur à ton sujet.
Tu effraies tout le monde,
tu es détruite pour toujours ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 27. 36 - Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; Tu es réduite à rien, tu ne seras plus à jamais !

Bible Segond 21

Ezéchiel 27: 36 - Les marchands qui circulent parmi les peuples sifflent à cause de ce qui t’arrive, tu provoques de la terreur. Tu n’existeras plus jamais ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 27:36 - Ceux qui commercent parmi les peuples se rient de toi,
et tu inspires l’épouvante.
C’en est fini de toi ! »

Bible en français courant

Ezéchiel 27. 36 - Les commerçants des peuples étrangers
sifflent de stupéfaction,
car tu es devenue un objet d’épouvante,
tu as disparu pour toujours! »

Bible Annotée

Ezéchiel 27,36 - Les marchands étrangers sifflent sur toi. Tu es un objet d’épouvante ; c’en est fait de toi pour toujours !

Bible Darby

Ezéchiel 27, 36 - Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi ; tu es devenue une terreur, et tu ne seras plus, à jamais.

Bible Martin

Ezéchiel 27:36 - Les marchands d’entre les peuples t’ont insulté, tu es cause qu’on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais.

Parole Vivante

Ezéchiel 27:36 - Les marchands étrangers sifflent à ton sujet. Tu n’es plus qu’une épave engloutie à jamais !

Bible Ostervald

Ezéchiel 27.36 - Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; tu es un sujet d’effroi, et tu ne seras plus à jamais !

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 27:36 - Les marchands de tous les peuples ont sifflé sur toi : tu es réduite au néant, et tu ne seras jamais rétablie.

Bible Crampon

Ezéchiel 27 v 36 - Les commerçants des peuples sifflent sur toi ; tu es devenue un sujet d’effroi ; et pour jamais tu n’es plus ! "

Bible de Sacy

Ezéchiel 27. 36 - Les marchands de tous les peuples vous ont considérée comme l’objet de leurs railleries et de leurs insultes ; vous êtes réduite dans le néant, et vous ne serez jamais rétablie.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 27:36 - Les marchands des peuples ont sifflé sur toi ; tu es réduite à néant, et tu ne seras plus, à jamais.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 27:36 - Ceux qui font le commerce chez les peuples sifflent sur toi ; tu es un [sujet de] terreur, et tu n’existes plus, à perpétuité !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 27:36 - The merchants among the peoples hiss at you;
you have come to a dreadful end
and shall be no more forever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 27. 36 - The merchants among the nations scoff at you;
you have come to a horrible end
and will be no more.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 27.36 - The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 27.36 - Los mercaderes en los pueblos silbarán contra ti; vendrás a ser espanto, y para siempre dejarás de ser.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 27.36 - negotiatores populorum sibilaverunt super te ad nihilum deducta es et non eris usque in perpetuum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 27.36 - ἔμποροι ἀπὸ ἐθνῶν ἐσύρισάν σε ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐκέτι ἔσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 27.36 - Die Kaufleute unter den Völkern seufzen deinetwegen. Du bist zum Schreckbild geworden und für immer dahin!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 27:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !