Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 26:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 26:7 - Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples.

Parole de vie

Ezéchiel 26.7 - « Voici ce que je dis encore, moi, le Seigneur DIEU : Contre toi, ville de Tyr, je vais faire venir du nord Nabucodonosor, le roi de Babylone, le plus grand des rois. Il viendra avec des chevaux, des chars, des cavaliers et une armée très nombreuse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26. 7 - Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples.

Bible Segond 21

Ezéchiel 26: 7 - « Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire venir du nord contre Tyr Nebucadnetsar, le roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers et le ralliement d’une armée nombreuse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 26:7 - car voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : J’amène contre Tyr Nabuchodonosor, le roi de Babylone, cet empereur viendra du nord avec des chevaux et des chars, des équipages nombreux et un immense rassemblement de troupes.

Bible en français courant

Ezéchiel 26. 7 - « Oui, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu: Contre toi, ville de Tyr, je vais faire venir du nord le plus puissant des rois, le roi Nabucodonosor de Babylone. Il viendra t’attaquer avec des chevaux, des chars, des cavaliers et une armée innombrable.

Bible Annotée

Ezéchiel 26,7 - Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais faire marcher contre Tyr Nébucadnetsar, roi de Babylone ; du septentrion viendra ce roi des rois, avec chevaux, chars, cavaliers, et avec grand rassemblement de troupes.

Bible Darby

Ezéchiel 26, 7 - Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir du nord, contre Tyr, Nebucadretsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, et des chars, et des cavaliers, et un rassemblement et un peuple nombreux.

Bible Martin

Ezéchiel 26:7 - Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici je m’en vais faire venir de l’Aquilon contre Tyr, Nébucadnetsar, Roi de Babylone, le Roi des Rois, avec des chevaux, et des chariots, et des gens de cheval, et un grand peuple assemblé de toutes parts.

Parole Vivante

Ezéchiel 26:7 - Car voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : J’amène contre Tyr le roi de Babylone. Oui, Néboukadnetsar, ce roi des rois, viendra de la région du nord avec chevaux et chars et nombreux cavaliers et avec un immense rassemblement de troupes.

Bible Ostervald

Ezéchiel 26.7 - Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir du septentrion Nébucadnetzar, roi de Babylone, le roi des rois, contre Tyr, avec des chevaux et des chars, des cavaliers, et une multitude, et un peuple nombreux.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 26:7 - Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’amènerai à Tyr des contrées de l’aquilon Nabuchodonosor, roi de Babylone, roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, une grande multitude de peuple.

Bible Crampon

Ezéchiel 26 v 7 - Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais amener du septentrion contre Tyr, Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une multitude de troupes et un peuple nombreux.

Bible de Sacy

Ezéchiel 26. 7 - Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais faire venir à Tyr des pays du septentrion, Nabuchodonosor, roi de Babylone, ce roi des rois. Il viendra avec des chevaux, des chariots de guerre, de la cavalerie, et de grandes troupes composées de divers peuples.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 26:7 - Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je vais amener contre Tyr, du septentrion (de la terre de l’aquilon), Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples (un peuple nombreux).

Bible de Lausanne

Ezéchiel 26:7 - Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je vais amener à Tyr, du nord. Nébucadretsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, et avec des chars, et avec des cavaliers, et une congrégation et un peuple nombreux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 26:7 - For thus says the Lord God: Behold, I will bring against Tyre from the north Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, and with horsemen and a host of many soldiers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 26. 7 - “For this is what the Sovereign Lord says: From the north I am going to bring against Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, with horsemen and a great army.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 26.7 - For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 26.7 - Porque así ha dicho Jehová el Señor: He aquí que del norte traigo yo contra Tiro a Nabucodonosor rey de Babilonia, rey de reyes, con caballos y carros y jinetes, y tropas y mucho pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 26.7 - quia haec dicit Dominus Deus ecce ego adducam ad Tyrum Nabuchodonosor regem Babylonis ab aquilone regem regum cum equis et curribus et equitibus et coetu populoque magno

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 26.7 - ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σέ Σορ τὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλέα Βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ βορρᾶ βασιλεὺς βασιλέων ἐστίν μεθ’ ἵππων καὶ ἁρμάτων καὶ ἱππέων καὶ συναγωγῆς ἐθνῶν πολλῶν σφόδρα.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 26.7 - Denn also spricht Gott, der HERR: Siehe, ich bringe Nebukadnezar, den König von Babel, der ein König aller Könige ist, von Mitternacht her über Tyrus, mit Rossen, Wagen und Reitern und mit einem großen Haufen Volks.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 26:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !