Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 26:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 26:18 - Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.

Parole de vie

Ezéchiel 26.18 - Maintenant les peuples de la côte
tremblent parce que tu n’existes plus,
ceux qui habitent les îles
sont effrayés parce que tu as disparu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26. 18 - Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.

Bible Segond 21

Ezéchiel 26: 18 - Maintenant les côtes sont effrayées parce que le jour de ta chute est venu, les îles de la mer sont terrifiées par ta disparition. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 26:18 - Les îles trembleront
lorsque tu tomberas,
les îles de la mer seront épouvantées en apprenant ta fin. »

Bible en français courant

Ezéchiel 26. 18 - Maintenant les peuples de la côte tremblent
à cause de son anéantissement,
ceux des rivages lointains sont terrifiés
par sa disparition.”

Bible Annotée

Ezéchiel 26,18 - Maintenant les îles trembleront au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront épouvantées de ta fin.

Bible Darby

Ezéchiel 26, 18 - Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront troublées à cause de l’issue de ta voie.

Bible Martin

Ezéchiel 26:18 - Maintenant les Iles seront effrayées au jour de ta ruine, et les Iles qui [sont] en la mer seront étonnées à cause de ta fuite.

Parole Vivante

Ezéchiel 26:18 - Les îles trembleront lorsque tu tomberas ; les îles de la mer seront épouvantées en apprenant ta fin.

Bible Ostervald

Ezéchiel 26.18 - Les îles sont effrayées au jour de ta ruine ; les îles de la mer sont épouvantées au sujet de ta fin.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 26:18 - Maintenant les vaisseaux seront dans l’étonnement au jour de ta ruine, et les îles de la mer seront épouvantées, parce que personne ne sort plus de tes portes.

Bible Crampon

Ezéchiel 26 v 18 - Maintenant les îles trembleront au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront épouvantées de ta fin.

Bible de Sacy

Ezéchiel 26. 18 - Les vaisseaux maintenant trembleront, en vous voyant vous-même saisie de frayeur, et les îles seront épouvantées dans la mer, en voyant que personne ne sort de vos portes.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 26:18 - Maintenant les vaisseaux trembleront au jour de ta frayeur, et les îles seront épouvantées dans la mer, parce que personne ne sort plus de toi.
[26.18 Personne, etc. ; parce que tu es déserte, sans habitants.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 26:18 - Maintenant les îles frémissent au jour de ta chute ; les îles qui sont dans la mer sont épouvantées à cause de ta fin !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 26:18 - Now the coastlands tremble
on the day of your fall,
and the coastlands that are on the sea
are dismayed at your passing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 26. 18 - Now the coastlands tremble
on the day of your fall;
the islands in the sea
are terrified at your collapse.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 26.18 - Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 26.18 - Ahora se estremecerán las islas en el día de tu caída; sí, las islas que están en el mar se espantarán a causa de tu fin.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 26.18 - nunc stupebunt naves in die pavoris tui et turbabuntur insulae in mari eo quod nullus egrediatur ex te

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 26.18 - καὶ φοβηθήσονται αἱ νῆσοι ἀφ’ ἡμέρας πτώσεώς σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 26.18 - Jetzt werden die Inseln zittern, da du gefallen bist, ja, die Inseln im Meere sind bestürzt wegen deines Untergangs!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 26:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !