Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 26:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 26:17 - Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent : Eh quoi ! Tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer ! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d’alentour !

Parole de vie

Ezéchiel 26.17 - Ils chanteront sur toi ce chant de deuil :
Hélas, tu es détruite,
toi, la ville célèbre,
tu as disparu des mers !
Tes habitants étaient puissants
sur la mer,
et tous en avaient peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26. 17 - Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent : Eh quoi ! tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer ! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d’alentour !

Bible Segond 21

Ezéchiel 26: 17 - Alors ils prononceront une complainte sur toi et te diront :  »‹ Comment ! Te voilà détruite, toi qu’habitaient ceux qui parcourent les mers, ville célèbre qui étais puissante sur la mer ! Avec tes habitants, tu inspirais la terreur à tous tes voisins.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 26:17 - Puis ils prononceront sur toi une complainte et ils diront ceci : « Comment as-tu péri,
ô toi dont la demeure sortait du sein des mers,
ô cité tant vantée, puissante sur les flots,
avec ses habitants,
et qui répandait la terreur sur tous les alentours ?

Bible en français courant

Ezéchiel 26. 17 - Ils chanteront sur toi cette complainte:
“Elle est détruite, la ville célèbre,
elle a disparu des mers !
Ses habitants étendaient leur puissance sur les mers,
où ils étaient redoutés de tous.

Bible Annotée

Ezéchiel 26,17 - Puis ils prononceront sur toi une complainte et te diront : Comment as-tu péri, toi dont la demeure sortait du sein des mers, cette ville tant vantée qui était puissante sur les mers, elle et ses habitants qui inspiraient la terreur à tous les habitants de la mer !

Bible Darby

Ezéchiel 26, 17 - Et ils élèveront une complainte sur toi, et te diront : Comment as-tu péri, toi qui étais habitée par ceux qui venaient des mers, ville célèbre qui était puissante sur la mer, toi et tes habitants qui répandiez votre terreur sur tous ceux qui habitent en elle ?

Bible Martin

Ezéchiel 26:17 - Et ils prononceront à haute voix une complainte sur toi, et te diront : comment as-tu péri, toi qui étais fréquentée par ceux qui vont sur la mer, ville renommée, qui étais forte en la mer, toi et tes habitants, qui se sont fait redouter à tous ceux qui habitent en elle ?

Parole Vivante

Ezéchiel 26:17 - Puis ils prononceront sur toi une complainte. Ils te diront ceci : « Comment as-tu péri, ô toi dont la demeure sortait du sein des mers ? Ô cité tant vantée, puissante sur les flots, avec ses habitants répandant la terreur sur tout le continent ? » !

Bible Ostervald

Ezéchiel 26.17 - Ils prononcent à haute voix une complainte à ton sujet, et te disent : Comment as-tu péri, toi que peuplaient ceux qui parcourent la mer, ville renommée, puissante sur mer, toi et tes habitants qui se faisaient redouter de tous ceux d’alentour !

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 26:17 - Ils commenceront sur toi des chants lugubres, et ils te diront : Comment es-tu tombée, toi qui habitais au milieu des flots, ville superbe, qui étais si puissante sur la mer, avec tes habitants que tout l’univers redoutait ?

Bible Crampon

Ezéchiel 26 v 17 - Et ils prononceront sur toi une complainte, et ils te diront : « Comment as-tu péri, toi qui te dressais au sein des mers, ô toi ville célèbre, qui étais puissante sur la mer, toi et tes habitants, alors qu’ils inspiraient la terreur à tous les habitants de la mer. »

Bible de Sacy

Ezéchiel 26. 17 - ils feront sur vous des plaintes mêlées de pleurs, et vous diront : Comment êtes-vous tombée si malheureusement, vous qui habitiez dans la mer, ô ville superbe ! vous qui étiez si forte sur la mer avec tous vos habitants qui s’étaient rendus redoutables à tout le monde ?

Bible Vigouroux

Ezéchiel 26:17 - et prononçant sur toi une lamentation, ils te diront : Comment as-tu péri, toi qui habites dans la mer, ville célèbre (illustre), qui étais puissante sur la mer avec tes habitants que l’univers (tous) redoutai(en)t ?

Bible de Lausanne

Ezéchiel 26:17 - Ils élèvent une complainte sur toi, et te disent : Comment as-tu péri, toi qui étais habitée par [les gens] des mers, ville célébrée, qui étais puissante sur la mer, toi et tes
{Héb. qui était... elle et ses.} habitants ! Ils inspiraient leur terreur à tous ses habitants !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 26:17 - And they will raise a lamentation over you and say to you,
How you have perished,
you who were inhabited from the seas,
O city renowned,
who was mighty on the sea;
she and her inhabitants imposed their terror
on all her inhabitants!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 26. 17 - Then they will take up a lament concerning you and say to you:
“ ‘How you are destroyed, city of renown,
peopled by men of the sea!
You were a power on the seas,
you and your citizens;
you put your terror
on all who lived there.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 26.17 - And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 26.17 - Y levantarán sobre ti endechas, y te dirán: ¿Cómo pereciste tú, poblada por gente de mar, ciudad que era alabada, que era fuerte en el mar, ella y sus habitantes, que infundían terror a todos los que la rodeaban?

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 26.17 - et adsumentes super te lamentum dicent tibi quomodo peristi quae habitas in mari urbs inclita quae fuisti fortis in mari cum habitatoribus tuis quos formidabant universi

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 26.17 - καὶ λήμψονται ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ ἐροῦσίν σοι πῶς κατελύθης ἐκ θαλάσσης ἡ πόλις ἡ ἐπαινεστὴ ἡ δοῦσα τὸν φόβον αὐτῆς πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 26.17 - Und sie werden ein Klagelied über dich anstimmen und zu dir sagen: Ach, wie bist du zugrunde gegangen, vom Meere verschwunden, du berühmte Stadt, welche mächtig war auf dem Meer, sie und ihre Einwohner, welche allen ihren Anwohnern Schrecken einflößte!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 26:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !