Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 25:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 25:7 - Voici, j’étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations ; Je t’extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l’Éternel.

Parole de vie

Ezéchiel 25.7 - Eh bien, à cause de cela, je vous ferai sentir ma puissance, je vous livrerai à des peuples étrangers qui vous pilleront. Je supprimerai votre peuple, je ferai disparaître votre pays, je vous détruirai complètement. Alors vous saurez que le Seigneur, c’est moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 25. 7 - Voici, j’étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations ; Je t’extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 25: 7 - à cause de cela, me voici ! Je vais déployer ma puissance contre toi. Je vais te donner en pillage aux nations, t’éliminer du milieu des peuples, te faire disparaître de la liste des pays, te détruire. Tu reconnaîtras alors que je suis l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 25:7 - à cause de cela, je vais porter la main sur toi, te donner en proie aux nations, et je te ferai disparaître en tant que peuple, je te supprimerai du nombre des pays. Je t’exterminerai et tu reconnaîtras que je suis l’Éternel. »

Bible en français courant

Ezéchiel 25. 7 - Eh bien, je manifesterai ma puissance contre vous et je vous livrerai à des peuples étrangers qui vous dépouilleront de tout. Vous disparaîtrez en tant que peuple, vous n’aurez plus de pays, je vous détruirai complètement. Vous serez convaincus alors que je suis le Seigneur. »

Bible Annotée

Ezéchiel 25,7 - à cause de cela, je vais étendre ma main contre toi ; je te donnerai pour portion aux nations, je te retrancherai d’entre les peuples et je te supprimerai d’entre les pays ; je t’exterminerai, et tu sauras que je suis l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 25, 7 - -à cause de cela, voici, j’étendrai ma main sur toi et je te livrerai en proie aux nations, et je te retrancherai d’entre les peuples, et je te ferai périr d’entre les pays ; je te détruirai, et tu sauras que je suis l’Éternel.

Bible Martin

Ezéchiel 25:7 - À cause de cela voici, j’ai étendu ma main sur toi, et je te livrerai pour être pillée par les nations, et je te retrancherai d’entre les peuples, je te ferai périr d’entre les pays ; je te détruirai ; et tu sauras que je suis l’Éternel.

Parole Vivante

Ezéchiel 25:7 - à cause de cela, voici, j’étends ma main, je l’étends contre toi. Je te donne en pâture aux nations d’alentour, je te retrancherai de la liste des peuples, je te supprimerai du nombre des pays. Je t’exterminerai et tu reconnaîtras que je suis l’Éternel.

Bible Ostervald

Ezéchiel 25.7 - Voici, j’étends ma main sur toi et je te livre en proie aux nations ; je te retranche d’entre les peuples, je te fais disparaître d’entre les pays, je t’extermine, et tu sauras que je suis l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 25:7 - J’étendrai ma main sur vous, je vous livrerai en proie aux nations, je vous effacerai du nombre des peuples, je vous exterminerai de dessus la terre, je vous réduirai en poudre, et vous saurez que je suis le Seigneur.

Bible Crampon

Ezéchiel 25 v 7 - à cause de cela, voici que je vais étendre ma main contre toi ; je te donnerai en butin aux nations, je t’exterminerai d’entre les peuples, et je te retrancherai d’entre les pays ; je t’anéantirai, et tu sauras que le suis Yahweh. "

Bible de Sacy

Ezéchiel 25. 7 - j’étendrai ma main sur vous : je vous livrerai en proie aux nations, je vous ferai passer au fil de l’épée, je vous effacerai du nombre des peuples, je vous exterminerai de dessus la terre, je vous réduirai en poudre ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 25:7 - à cause de cela j’étendrai ma main sur toi, je te livrerai en proie aux nations, je t’effacerai (te retrancherai) du nombre des peuples, je t’exterminerai (t’effacerai) de dessus la terre, et je te briserai, et tu sauras que je suis le Seigneur.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 25:7 - à cause de cela, me voici, j’étends ma main contre toi, je te donne en pâture aux nations, je te retranche d’entre les peuples, je te fais disparaître d’entre les pays
{Héb. les terres.} je te détruirai, et tu sauras que je suis l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 25:7 - therefore, behold, I have stretched out my hand against you, and will hand you over as plunder to the nations. And I will cut you off from the peoples and will make you perish out of the countries; I will destroy you. Then you will know that I am the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 25. 7 - therefore I will stretch out my hand against you and give you as plunder to the nations. I will wipe you out from among the nations and exterminate you from the countries. I will destroy you, and you will know that I am the Lord.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 25.7 - Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 25.7 - por tanto, he aquí yo extenderé mi mano contra ti, y te entregaré a las naciones para ser saqueada; te cortaré de entre los pueblos, y te destruiré de entre las tierras; te exterminaré, y sabrás que yo soy Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 25.7 - idcirco ecce ego extendam manum meam super te et tradam te in direptionem gentium et interficiam te de populis et perdam de terris et conteram et scies quia ego Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 25.7 - διὰ τοῦτο ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ δώσω σε εἰς διαρπαγὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐξολεθρεύσω σε ἐκ τῶν λαῶν καὶ ἀπολῶ σε ἐκ τῶν χωρῶν ἀπωλείᾳ καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 25.7 - siehe, will ich meine Hand gegen dich ausstrecken und dich den Heiden zum Raub übergeben und dich aus den Völkern ausrotten und dich aus den Ländern vertilgen und dich verwüsten; so wirst du erfahren, daß ich der HERR bin!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 25:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !