Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 25:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 25:4 - Voici, je te donne en possession aux fils de l’Orient ; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures ; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.

Parole de vie

Ezéchiel 25.4 - À cause de cela, je vais laisser les nomades de l’est prendre votre pays. Ils installeront leurs campements chez vous, ils dresseront leurs tentes chez vous. Ce sont eux qui mangeront vos fruits et boiront votre lait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 25. 4 - Voici, je te donne en possession aux fils de l’Orient ; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures ; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.

Bible Segond 21

Ezéchiel 25: 4 - À cause de cela, je vais te donner en possession aux nomades de l’est. Ils installeront leurs campements chez toi, ils dresseront leurs tentes au milieu de toi. Ce sont eux qui mangeront tes fruits et qui boiront ton lait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 25:4 - À cause de cela, je vais te livrer aux tribus de l’Orient qui conquerront ton territoire. Ils dresseront chez toi leurs campements et ils établiront leurs demeures chez toi. Ce sont eux, et non pas toi qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait.

Bible en français courant

Ezéchiel 25. 4 - Eh bien, je vais laisser les nomades de l’est conquérir votre pays: ils établiront leurs campements sur votre sol, ils y planteront leurs tentes. Ce sont eux qui mangeront les fruits et boiront le lait qui vous appartiennent.

Bible Annotée

Ezéchiel 25,4 - à cause de cela, je vais te donner en possession aux fils de l’Orient ; ils établiront chez toi leurs campements, ils dresseront chez toi leurs demeures ; ce sont eux qui mangeront tes fruits, et ce sont eux qui boiront ton lait.

Bible Darby

Ezéchiel 25, 4 - à cause de cela, voici, je te donne en possession aux fils de l’orient, et ils établiront chez toi leurs parcs, et placeront chez toi leurs demeures ; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait.

Bible Martin

Ezéchiel 25:4 - À cause de cela voici, je m’en vais te donner en héritage aux enfants d’Orient, et ils bâtiront des palais dans tes villes, et ils demeureront chez toi ; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait.

Parole Vivante

Ezéchiel 25:4 - À cause de cela, je te livre au pouvoir des tribus de l’orient. Ils dresseront chez toi leurs enclos fortifiés et ils établiront leurs demeures chez toi. Ce sont eux, et pas toi, qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait.

Bible Ostervald

Ezéchiel 25.4 - Voici, je te livre aux enfants de l’Orient. Ils établiront au milieu de toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures ; ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 25:4 - Je vous donnerai comme un héritage aux peuples de l’orient*, et ils établiront sur vos terres les parcs de leurs troupeaux ; ils y dresseront leurs tentes ; ils dévoreront vos moissons et boiront votre lait.
Aux Arabes, qui nourrissaient de nombreux troupeaux.

Bible Crampon

Ezéchiel 25 v 4 - à cause de cela, voici que je vais te donner en possession aux fils de l’Orient ; ils établiront chez toi leurs campements, et fixeront chez toi leurs demeures ; ce sont eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait.

Bible de Sacy

Ezéchiel 25. 4 - je vous livrerai aux peuples de l’Orient, afin que vous deveniez leur héritage ; et ils établiront sur votre terre les parcs de leurs troupeaux, et ils y dresseront leurs tentes ; ils mangeront eux-mêmes vos blés, et ils boiront votre lait.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 25:4 - à cause de cela je te livrerai en héritage aux fils de l’Orient, et ils établiront chez toi les parcs de leurs troupeaux, et ils dresseront chez toi leurs tentes ; ils mangeront (eux-mêmes) tes récoltes, et ils boiront (eux-mêmes) ton lait.
[25.4 Aux fils de l’Orient ; c’est-à-dire aux Arabes.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 25:4 - voici que je vais te donner en possession aux fils de l’Orient ; ils établiront chez toi leurs parcs, ils placeront chez toi leurs demeures ; ce seront eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 25:4 - therefore behold, I am handing you over to the people of the East for a possession, and they shall set their encampments among you and make their dwellings in your midst. They shall eat your fruit, and they shall drink your milk.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 25. 4 - therefore I am going to give you to the people of the East as a possession. They will set up their camps and pitch their tents among you; they will eat your fruit and drink your milk.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 25.4 - Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 25.4 - por tanto, he aquí yo te entrego por heredad a los orientales, y pondrán en ti sus apriscos y plantarán en ti sus tiendas; ellos comerán tus sementeras, y beberán tu leche.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 25.4 - idcirco ego tradam te filiis orientalibus in hereditatem et conlocabunt caulas suas in te et ponent in te tentoria sua ipsi comedent fruges tuas et ipsi bibent lac tuum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 25.4 - διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑμᾶς τοῖς υἱοῖς Κεδεμ εἰς κληρονομίαν καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν ἐν σοὶ καὶ δώσουσιν ἐν σοὶ τὰ σκηνώματα αὐτῶν αὐτοὶ φάγονται τοὺς καρπούς σου καὶ αὐτοὶ πίονται τὴν πιότητά σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 25.4 - darum siehe, will ich dich den Morgenländern zum Besitztum geben; die sollen ihre Zeltlager in dir errichten und ihre Wohnungen in dir aufschlagen; sie sollen deine Früchte essen und deine Milch trinken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 25:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !