Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 24:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 24:3 - Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau.

Parole de vie

Ezéchiel 24.3 - Représente donc une petite scène devant les Israélites, cette bande de révoltés. Tu leur diras que c’est un message de ma part, moi, le Seigneur DIEU.
“Prépare une marmite.
Remplis-la d’eau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24. 3 - Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau.

Bible Segond 21

Ezéchiel 24: 3 - Propose une parabole à cette communauté de rebelles ! Tu leur diras :  »‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Installe la marmite, installe-la et verses-y de l’eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 24:3 - Raconte une parabole à la communauté rebelle. Dis-lui : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel :
Prépare la marmite, mets-la en place et verses-y de l’eau.

Bible en français courant

Ezéchiel 24. 3 - Présente à mon peuple récalcitrant cette parabole, en lui disant que c’est moi, le Seigneur Dieu, qui la lui adresse:
“Prépare une marmite.
Verse de l’eau dedans.

Bible Annotée

Ezéchiel 24,3 - Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l’eau.

Bible Darby

Ezéchiel 24, 3 - Et propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Place la marmite, place-la, et verses-y aussi de l’eau.

Bible Martin

Ezéchiel 24:3 - Mets donc en avant une similitude à la maison rebelle, et leur dis : Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : mets, mets la chaudière, et verse de l’eau dedans.

Parole Vivante

Ezéchiel 24:3 - Raconte une parabole à mon peuple récalcitrant ! Dis-leur :
Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Prépare la marmite, mets-la en place et verse de l’eau dedans !

Bible Ostervald

Ezéchiel 24.3 - Propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Mets en place la chaudière, place-la, et verses-y de l’eau.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 24:3 - Tu parleras en figure à la maison d’Israël, qui ne cesse point de m’irriter, et tu lui diras cette parole : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Place une chaudière sur le feu* ; place, dis-je, une chaudière, et verses-y de l’eau ;
Image de Jérusalem assiégée, au milieu de laquelle les Juifs devaient périr.

Bible Crampon

Ezéchiel 24 v 3 - Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l’eau.

Bible de Sacy

Ezéchiel 24. 3 - Vous parlerez en figure à la maison d’Israël, qui ne cesse point de m’irriter ; et vous lui direz cette parabole : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mettez une marmite sur le feu ; mettez, dis-je, une chaudière, et de l’eau dedans ;

Bible Vigouroux

Ezéchiel 24:3 - Tu diras sous forme de proverbe cette parabole à la maison d’Israël qui m’irrite, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Place une chaudière ; place-la, dis-je, et mets-y de l’eau.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24:3 - Et propose à la maison revêche une parabole, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mets la chaudière [sur le feu], mets-la, et verses-y aussi de l’eau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 24:3 - And utter a parable to the rebellious house and say to them, Thus says the Lord God:
Set on the pot, set it on;
pour in water also;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 24. 3 - Tell this rebellious people a parable and say to them: ‘This is what the Sovereign Lord says:
“ ‘Put on the cooking pot; put it on
and pour water into it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 24.3 - And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 24.3 - Y habla por parábola a la casa rebelde, y diles: Así ha dicho Jehová el Señor: Pon una olla, ponla, y echa también en ella agua;

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 24.3 - et dices per proverbium ad domum inritatricem parabolam et loqueris ad eos haec dicit Dominus Deus pone ollam pone inquam et mitte in ea aquam

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 24.3 - καὶ εἰπὸν ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα παραβολὴν καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐπίστησον τὸν λέβητα καὶ ἔκχεον εἰς αὐτὸν ὕδωρ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 24.3 - Und du sollst dem widerspenstigen Hause ein Gleichnis vortragen und zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR: Stelle den Topf aufs Feuer, stelle ihn hin und gieße auch Wasser drein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 24:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !