Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 24:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 24:18 - J’avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m’avait été ordonné.

Parole de vie

Ezéchiel 24.18 - J’ai parlé au peuple le matin, et le soir ma femme est morte. Le matin suivant, j’ai fait ce que le Seigneur m’avait commandé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24. 18 - J’avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m’avait été ordonné.

Bible Segond 21

Ezéchiel 24: 18 - J’ai parlé au peuple le matin, et ma femme est morte le soir. Le lendemain matin, je me suis comporté comme cela m’avait été ordonné.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 24:18 - Le matin, je m’adressai au peuple, et le soir même, ma femme mourut. Le lendemain matin, j’agis conformément à ce qui m’avait été ordonné.

Bible en français courant

Ezéchiel 24. 18 - Je m’adressai au peuple dans la matinée et, le soir même, ma femme mourut. Le matin suivant, j’agis comme le Seigneur me l’avait ordonné.

Bible Annotée

Ezéchiel 24,18 - Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; et le lendemain matin je fis comme il m’avait été ordonné.

Bible Darby

Ezéchiel 24, 18 - -Et je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; et, le matin, je fis comme il m’avait été commandé.

Bible Martin

Ezéchiel 24:18 - Je parlai donc au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; et le [lendemain] matin je fis comme il m’avait été commandé.

Parole Vivante

Ezéchiel 24:18 - Le matin, je m’adressai au peuple, et le soir même ma femme mourut. Le lendemain matin, j’agis conformément à ce qui m’avait été ordonné.

Bible Ostervald

Ezéchiel 24.18 - Le matin je parlai donc au peuple ; et le soir ma femme mourut ; et le lendemain matin je fis comme il m’avait été commandé.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 24:18 - Je parlai donc le matin au peuple, et le soir ma femme mourut*. Le lendemain matin, je fis ce que Dieu m’avait ordonné.
La mort si subite de la femme du prophète figurait la ruine prochaine de Jérusalem et de son temple.

Bible Crampon

Ezéchiel 24 v 18 - Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; le lendemain matin, je fis ce qui m’avait été ordonné.

Bible de Sacy

Ezéchiel 24. 18 - Je parlai donc le matin au peuple, et le soir ma femme mourut. Le lendemain au matin je fis ce que Dieu m’avait ordonné.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 24:18 - Je parlai donc le matin au peuple, et ma femme mourut le soir ; et le lendemain matin je fis ce que Dieu m’avait ordonné.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24:18 - Et au matin je parlais au peuple, et le soir ma femme mourut ; et au matin, je fis comme il m’avait été commandé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 24:18 - So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died. And on the next morning I did as I was commanded.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 24. 18 - So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I had been commanded.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 24.18 - So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 24.18 - Hablé al pueblo por la mañana, y a la tarde murió mi mujer; y a la mañana hice como me fue mandado.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 24.18 - locutus sum ergo ad populum mane et mortua est uxor mea vesperi fecique mane sicut praeceperat mihi

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 24.18 - καὶ ἐλάλησα πρὸς τὸν λαὸν τὸ πρωὶ ὃν τρόπον ἐνετείλατό μοι καὶ ἀπέθανεν ἡ γυνή μου ἑσπέρας καὶ ἐποίησα τὸ πρωὶ ὃν τρόπον ἐπετάγη μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 24.18 - Als ich nun am Morgen früh zum Volke geredet hatte, starb mir am Abend mein Weib. Da tat ich am andern Morgen, wie mir befohlen war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 24:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !